![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Предлагаемое сообщение является первой попыткой анализа семантической области «падение» в персидском языке в сопоставлении с некоторыми языковыми разновидностями Ирана. Доминантным глаголом для обозначения движения свержу вниз в персидском языке служит oftādan, им описываются тень, падающая на землю, или выпавшие зубы. Базовый глагол для выпадения осадков – это bāridan, «дождь» (bārān) и «осадки» (bāreš, bārandegi) являются дериватами от этого корня. Выделяются также конкурирующие глаголы – āmadan ‘приходить’ и rixtan ‘лить(ся), сыпать(ся)’. Другие сложные глаголы падения более общего значения (букв. ‘вниз + приходить’) – это forud āmadan и pāy(')in āmadan, которыми могут быть использованы в прямом или переносном значении: приземление самолета, падение цен, температуры, авторитета (последнее сочетается и с арабизмом tanazzol). Другой арабизм soqut kardan используется для описания падения правительства, самолета, нравов. Обрушение (потолка, стекол в результате взрыва, стен и домов при землетрясении) описывается глаголом foru rixtan (букв. ‘вниз + сыпаться’). Отдельным интересным сюжетом представляется рассмотрение глагола oftādan ‘падать’ в составе глагольных фразеологизмов (в функции компонирующего глагола или light verb), например, ettefāq oftādan ‘случаться’ (букв. ‘случай/совпадение + падать’). Достаточно регулярно oftādan является коррелятом глагола andāxtan ‘бросать’ в парах фразеологизмов, описывающих одну и ту же ситуацию, но с разным числом участников, то есть переходный и соответствующий ему непереходный сложный глагол, например, be rāh oftādan ‘пускаться в путь’ vs. be rāh andāxtan ‘запустить’ (в эксплуатацию или о проекте).