ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Среди русизмов в персидском языке, сосредоточенных прежде всего в таких семантических полях, как транспорт, банковское и военное дело, не говоря уже о многочисленных терминах, связанных с описанием российских и советских политических и экономических реалий, особое место занимает кулинарная лексика. Хрестоматийны не нуждающиеся в переводе примеры samāvar, kālbās, estākān. В настоящее время в области изучения языковых контактов между двумя странами активно исследуется самый широкий круг этимологических, лексикологических и диалектологических вопросов: уточняется происхождение слов, указанное в таких авторитетных словарях, как «Сохан»; вводятся в оборот такие новые лингвистические данные, как примеры контактов в гастрономической и хозяйственной лексике, связанной с рыболовством на Каспийском побережье; анализируются русские заимствования в отдельных диалектах и языковых разновидностях Ирана. В широком потоке интернационализмов, появляющихся в персидском языке в начале XXI в., особо интересным представляется анализ развития и изменения значения таких русских заимствований, как pirāški и suxāri, которые на фоне западной гастрономической экспансии обрели новую жизнь в языковом и культурном пространстве современного Ирана.