ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Рецепция китайской классической поэзии в европейской литературе XIX в. тесно увязана с судьбой сборника «Нефритовая книга» (Le Livre de jade), вышедшего в свет в 1867 г. Он представлял собой первое собрание переводов китайской поэзии на европейский язык и впоследствии неоднократно переиздавался, переводился и перелагался, оказав колоссальное влияние на всю традицию восприятия китайского стиха на Западе. Автором включённых в него переводов китайских поэтов была двадцатидвухлетняя Жюдит Готье (1845–1917), дочь знаменитого Теофиля Готье (1811–1872). На основании имеющихся документов можно заключить, что она работала над текстами со своим китайским учителем, однако лишь две трети стихов «Нефритовой книги» идентифицируемы как принадлежащие китайским поэтам. Одно из самых популярных произведений сборника – «Фарфоровый павильон» – вдохновило в 1918 г. Н.С. Гумилёва на создание целого цикла переложений под одноимённым названием. Текст Готье долгое время считался мистификацией, пока в 1995 г. не было найдено произведение Ли Бо (701–762/763) «Пируя в павильоне семейства Тао» (Янь Тао цзя тинцзы 宴陶家亭子), претендующие на роль его прототипа. Долгую жизнь «Фарфоровый павильон» обрёл и в немецкоязычной традиции, после того как стихотворение было переведено в 1873 г. Готфридом Бёмом (1845–1926), затем включено в сборник переложений 1905 г., где его заметил Ханс Бетге (1876–1946), выполнивший новый вариант перевода в книге «Китайская флейта» (Die chinesische Flöte, 1907). Последний вдохновил композитора Густава Малера (1860–1911) на создание его знаменитой «Песни о земле» (Das Lied von der Erde, 1908–1909).
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Программа конференции | Vserossijskaya_nauchnaya_konferentsiya_IMYa_-_MIF_-_MISTIFI… | 38,1 КБ | 8 января 2021 [dreyzis] |