ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Подавляющее большинство корпусов параллельных текстов, существующих сегодня содержат письменные тексты различных стилей и жанров, которые находят свое применение в сфере письменного перевода: при создании контекстуальных словарей, глоссариев и систем памяти перевода, в переводческой практике и в обучении данному виду переводческой деятельности. Вместе с тем, высокая степень актуальности, информационная насыщенность и общедоступность поликодовых (аудиовизуальных) текстов новостного и информационно-аналитического характера делают их незаменимым материалом в подготовке устного переводчика как широкого профиля (конференц-перевод), так и в интенсивно развивающейся отрасли аудиовизуального перевода. Настоящее сообщение ставит своей целью оценить дидактический потенциал параллельного аудиовизуального медиа-контента и наметить методические рекомендации по его использованию в обучении устному переводу на русский язык.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Иллюстрация | CertificatRus | skanirovanie0011.pdf | 462,3 КБ | 22 мая 2018 [AKalinine] |
2. | Иллюстрация | CertificatPl | skanirovanie0012.pdf | 498,1 КБ | 22 мая 2018 [AKalinine] |