ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Introducción En nuestra comunicación hablaremos de una experiencia singular de traducción poética colectiva que se está llevando a cabo desde la Universidad de Granada. Se trata de calibrar la competencia cultural que se transmite de un idioma complejo, a saber la lírica poética árabe a otro más complejo aún que es el ruso. Quisiéramos lanzar una reflexión audaz sobre los recursos y posibilidades ofrecidas por la lengua origen, desdramatizando en contrapunto, desde lo más esmerado de la expresión lingüística, las dificultades pero también las oportunidades que ofrece. El desafío que supone abordar un idioma a través de la poesía, utilizando la atracción-repulsión del estudiante medio por el poema y sus innumerables retos es el motor de esta propuesta. En el marco de un PID (Proyecto de Innovación Docente) de la UGR de Granada, donde esta propuesta se está desarrollando a partir de una trama interdepartamental e internacional, se aprovechó el Milenio del Reino de Granada, para idear una traducción plurilingüe que permitiera pasar a seis idiomas, poemas en lengua árabe en torno al tema histórico-mítico de Al-Andalus. El original árabe ya no es el único texto primario sino que las versiones al francés, italiano, inglés, ruso y polaco se elaboran en “relais” a partir de un texto árabe-español que sirve de puente para todas las demás traducciones. La versión al español se presenta pues como un metapoema sobre el que se apoyan las demás versiones. Esta traducción árabe-español hecha por estudiantes y revisada por docentes semi-expertos se traslada a cada grupo que la vierte a su idioma. Cada grupo de idioma de la UGR (árabe-español; árabe-español- francés/ italiano/ inglés/ polaco/ruso) trabaja en colaboración estrecha con un grupo de una universidad extranjera (Argelia, EE.UU., Italia, Marruecos, Polonia, Rusia). Desde el intercambio virtual y mediante unas Jornadas de revisión presencial donde se reúnen representantes de cada grupo traductor, los estudiantes y sus coordinadores docentes procuran sintonizar sus voces para dar a luz una versión final aceptable y suficientemente buena como para ser publicada. Lo apasionante de esta aventura colectiva en traducción es que la versión española que sirve de base a las demás, se convierte en un texto ambiguo y frágil sometido a examen por cada grupo que se apodera de ella sin que se erija del todo en un documento cerrado y sagrado. La calidad de traducción de la versión española favorece pues una complicidad crítica con el texto y su lengua que se abren a sugerencias de los no nativos de las lenguas término, desde una posición crítica más desenfadada y, por ser audaz, quizá más rica. El artículo abordará la metodología de esta traducción multilingüe desde un original opaco (el árabe) vertido a un español abierto y –hasta cierto punto- algo precario. Se considerarán los beneficios de una experiencia de este tipo, se cuestionarán el alcance de las competencias culturales, sus posibles proyecciones y límites, sus aportes tanto lingüísticos como interculturales ya que la dimensión compleja de las combinaciones de lengua y de sus implicaciones interculturales son de especial importancia en este proyecto que se apoya en la reactivación de memorias históricas de gran actualidad.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Программа | Programa_hispano-rusas._2015.pdf | 1,2 МБ | 22 апреля 2015 [anna.soudar] |