ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Все мы, безусловно, смотрим и любим кино. Сегодня кинематографический рынок перенасыщен зарубежными фильмами. Однако, прежде, чем фильм выходит на экран, его переводят на русский язык. Часто фильмы переводят непрофессиональные переводчики, допуская при переводе массу неточностей и ошибок. В результате такого "горе-перевода" фильм просто испорчен, диалоги героев совершенно не логичны, шутки не смешные, сюжет не понятен. В докладе речь пойдет о таких вариантах перевода, которые искажают картину. Будут приведены примеры из известных фильмов, где как раз были допущены ошибки при переводе, вследствие чего "потеряны" шутки и изменен смысл.