Описание:В ходе курса магистранты знакомятся с основами теории художественного перевода, разработанными ведущими специалистами отечественной школой переводоведения, и применяют ее в практике художественного перевода применительно к паре турецкий-русский язык.
В теоретической части магистрантам сообщаются сведения об истории перевода в Европе и в России; классифицируются и анализируются основные труды европейских и отечественных специалистов по переводоведению. Магистранты получают информацию об основных способах перевода, о единицах и уровнях переводах, о трансформациях при переводе, об особенностях передачи элементов языка, традиционно представляющих сложность для художественного перевода (национальные реалии, фразеологизмы, имена собственные и пр.); об особенностях перевода прозы, поэзии и драматургии; отдельно освещаются грамматические и стилистические вопросы перевода с акцентом на русский и турецкий язык.
В практической части курса магистранты выполняют художественный перевод предложенных литературных фрагментов с турецкого языка на русский язык (рассказы, отрывки из романов, отрывки из драматургических произведений), которые анализируются преподавателем на семинарских занятиях.