Описание:Дисциплина «Общий перевод (2-ой иностранный язык)» является частью ОПОП (основной профессиональной общеобразовательной программы) по обучению российских студентов с целью подготовки бакалавров по направлению «Лингвистика».
Дисциплина является обязательной, входит в вариативную часть, профессиональный блок и преподается на III и IV курсах в 6 и 7 семестрах.
Дисциплина реализуется на факультете Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова кафедрой Теории и методологии перевода.
Целью освоения данной дисциплины является ознакомление учащихся с основами устного и письменного перевода и овладение деятельностью переводчика, а также реализация осознанного и ощущаемого обучаемыми перехода от перевода, как метода изучения иностранного языка, к наиболее простым формам перевода как вида профессиональной деятельности и овладение начальными компетенциями профессионального перевода текстов информационного и официального характера на общественно-политическую тематику, достаточными для успешного устного перевода с листа с подготовкой с иностранного языка на русский и двустороннего перевода простых общественно-политических текстов небольшого объема. Освоение дисциплины позволяет подготовить базу для дальнейшей подготовки по направлению «Лингвистика», в частности в рамках курса «Письменный перевод (2-ой иностранный язык)».
Для достижения поставленной цели в ходе обучения решаются следующие задачи:
- ознакомить студентов со спецификой отдельных видов и типов перевода;
- ознакомить студентов с методикой предпереводческого анализа текста;
- ознакомить студентов с основными закономерностями процесса перевода текстов;
- сформировать у студентов навыки использования справочной литературы, включая электронные интернет-ресурсы;
- сформировать у студентов навыки создания тезаурусов и подготовки глоссариев;
- сформировать у студентов базовые навыки восприятия речи на слух на иностранном и родном языках;
- сформировать у студентов навыки интерпретации исходных сообщений;
- сформировать у студентов навыки максимально полного и точного воспроизведения на языке перевода содержания исходных сообщений;
- сформировать у студентов навыки осуществления качественного перевода с листа и двустороннего перевода;
Дисциплина проводится в форме практических занятий и предполагает самостоятельную работу студентов. Общая трудоемкость дисциплины составляет 6 зачетных единиц.
В результате освоения данной дисциплины студент должен:
Знать:
- социокультурные коммуникативные ограничения в использовании вербальных и невербальных средств делового общения в условиях межкультурной коммуникации;
- базовые языковые нормы оформления литературного варианта иностранного языка;
- терминологический минимум языка, сопряженный с направлением подготовки в бакалавриате;
- методику предпереводческого анализа текста и методику подготовки к выполнению перевода (поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях и т.д.), а также способы достижения эквивалентности в переводе;
- основы системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
Уметь:
- использовать Интернет-ресурсы при поиске необходимой бизнес-информации в процессе решения стандартных коммуникативных и профессиональных задач бизнес-коммуникации;
- использовать информационно-справочную литературу (включая Интернент-ресурсы) в компенсаторных целях при изучении иностранного языка;
- использовать рецептивные виды деятельности для создания информационно-тематической и терминологической основы при подготовке к учебной беседе/обсуждению на ИЯ;
- выполнять учебный полный и выборочный письменный перевод профессионально значимых текстов с иностранного языка на русский.
- применять основные приемы перевода для решения практических задач;
- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
- осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста
Владеть:
- культурой письменной и устной речи для осуществления эффективной деловой и академической коммуникации на иностранном языке;
- навыками составления и использования тезаурусов и тематических глоссариев;
- навыком письменного перевода текстов информационного и официального характера с иностранного языка на русский;
- навыком стилистического редактирования перевода;
- навыком перевода с листа текстов информационного и официального характера с иностранного языка на русский;
- навыком двустороннего перевода текстов информационного и официального характера с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.