Описание:Подготовительный курс рассчитан на 20 часов и предполагает краткий обзор особенностей юридической лексики и особенностей грамматики, которые имеют решающее значение для правильности перевода. Кроме того особая сложность толкования юридических терминов, которые чаще переводятся на русский язык словосочетаниями или описательно, понимание и перевод идиоматических выражений и фразеологических сочетаний (meet a claim, default on a loan) также требуют тщательного рассмотрения. Характерные стилистические отклонения от общелитературных норм, применение латинизмов, наличие сокращений, с одной стороны, и терминологическое значение слов общей лексики, с другой стороны, требуют обучения пользоваться толковыми юридическими словарями.
Занятия курса предполагают изучение и перевод юридических текстов, определение и толкование юридических понятий и институтов англо-американской правовой системы с помощью толковых юридических словарей и электронных справочных источников.