Описание:В рамках курса рассматриваются принципы семантического и грамматического устройства текста, интерпретированного в русском переводе (переводах). Данные отечественных и зарубежных научных исследований и материалы для практического анализа охватывают все основные аспекты организации текста: от уровня микросинтаксиса, структуры предикативной единицы, синтаксической синонимии на уровне предложения — через представления о таксисе и технике межпредикативных связей в условиях ’translation shifts’ до изучения крупных текстовых структур: темпоральной и регистровой организации текста, его субъектной перспективы на фоне взаимодействия планов диктума и модуса, «выстраивания» первого плана и фона произведения и т. д. Особое внимание в рамках курса уделяется ознакомлению с лингвистической традицией сопоставительного изучения переводов, с трудами по контрастивной лингвистике и сопоставительной стилистике, с корпусными исследованиями русских переводов. Теоретические вопросы рассматриваются на материале произведений (разных эпох и жанров) и существующих вариантов их языковой интерпретации.