Аннотация:Дипломное сочинение Е.О.Мишина посвящено мало изученной теме «Межъязыковая асимметрия близкородственных языков: лексико-семантический аспект».
В работе рассматриваются лексико-семантические расхождения между текстами оригинала романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и двух его переводов на чешский язык. Обращение к нескольким переводам одного текста – плодотворное исследовательское поле, так как позволяет особенно четко проследить переводческий выбор, определить носит ли он облигаторный или факультативный характер. В работе предпринимается попытка выяснить, каким типом межъязыковой асимметрии вызваны наблюдаемые расхождения.
Особенно ярко и интересно в работе представлены случаи стилистических деформаций, возникших в результате предпринятых переводчиками трансформаций. Этому вопросу посвящена вторая глава дипломного сочинения.
Представленный в работе материал может быть полезен для всех преподающих и изучающих чешский язык как иностранный, а предложенный автором транслатологический анализ может стать серьезным подспорьем в процессе обучения переводу