Аннотация:Работа Я.И. Белозерцевой посвящена вопросам техники и методики перевода и подготовки субтитров кинодиалогов при подготовка русских фильмов к прокату в китайской зрительской аудитории.
Автор исследования отмечает, что в настоящее время иностранные фильмы пользуются в Китае все большим спросом. Все больше китайцев интересуется нашей страной. Несмотря на развитие русско-китайских отношений на китайский рынок выходит не так много русских фильмов, поэтому и перевод субтитров с русского языка на китайский недостаточно исследовался, методология перевода в кино еще недостаточно хорошо изучена.
Этим обуславливается актуальность работы Белозерцевой.
В качестве объекта научного исследования Белозерцева выбирает явление речевой компрессии, обнаруживаемое в кино- и видео- переводе при субтитрировании. Предмет изучения заключается в установлении закономерностей в актах компрессии, их причин и способов осуществления. Цель данной работы состоит том, чтобы понять механизм речевой компрессии при подготовке субтитров кинодиалогов с русского языка на китайский.
В ходе исследования Я.И. Белозерцева последовательно решает ряд задач, обусловленных целью исследования: освещает историю киноперевода в Китае; уточняет понятие «субтитр»; дает определение «компрессии» в приложении к китайскому языку; анализирует конкретные примеры для выяснения общих закономерностей.
Работа Я.И. Белозерцевой построена на анализе материалов фильмов на русском языке, среди них кинолента «Москва слезам не верит» режиссера Владимира Меньшова (1979 год), а также фильмы «Ёлки» (2010 год) и «Он – дракон» (2015 год), занимающий первое место среди российских фильмов по количеству запросов в китайской поисковой системе Baidu.
Теоретическая значимость данного исследования заключается во внесении вклада в дальнейшее развитие теории перевода кино- и видеоматериалов, в частности уточняется положение о соотнесенности звучащей речи оригинала и субтитров в переводе оригинального фильма.
Практическая значимость работы состоит в том, что она может способствовать совершенствованию техники субтитрирования в комбинации языков русский – китайский.
В результате исследования автор приходит к интересным выводам. В частности, Белозерцева отмечает, что исследовали с европейскими языками допускают наличие двустрочных субтитров, то исследователи с китайским языком абсолютно точно считают это недопустимым, в противном случае загромождается значительная часть кадра. Исключение составляют двуязычные субтитры. Перевод с субтитрами немыслим без компрессии исходного сообщения. В ходе перевода кинодиалогов во многих случаях меняется структура высказывания, так как осуществляется переход от устной формы передачи сообщения к письменной.
Речевая компрессия достигается за счет опущения малозначимой (второстепенной), повторной и нулевой информации. Под повторной информацией подразумевается не только конкретные повторяющиеся слова, но В китайском языке фразу можно сократить также и при помощи морфемной контракции.
Белозерцева устанавливает, что несмотря на рекомендуемое китайским профессором Оу Цзянлуном число иероглифов в строке, не превышающем тринадцать, и предлагаемое кандидатом филологических наук Р.М. Матасовым число четырнадцать, в переводах анализируемых нами отрывков из фильмов встречались субтитры длиной до восемнадцати знаков, однако чаще встречались субтитры длиной в шестнадцать знаков. Учитывая тот факт, что для носителей китайского языка, которые привыкли к чтению субтитров в связи с тем, что на китайском телевидении они встречаются во всех передачах и фильмах, это не представляло проблемы, Белозерцева полагает, что данные вышеупомянутых исследователей несколько устарели, и считает приемлемым субтитр, состоящий из шестнадцати иероглифов.
Работа Белозерцевой Яниты Игоревны представляет интерес для теории и практики киноперевода т.к. помогает более полно понять возможные методы создания субтитров при переводе русских фильмов на китайский язык, что способствует повышению эффективности и качества перевода.