«Приемы передачи комического при переводе на материале произведения Фредерика Дара «История Франции глазами Сан-Антонио или Берюрье сквозь века»дипломная работа (Специалист)
Аннотация:Выпускная квалифицированная работа Елмановой Милены Дмитриевны посвящена исследованию приемов передачи комического на материале произведения Фредерика Дара «История Франции глазами Сан-Антонио или Берюрье сквозь века». Проблема перевода комического текста многогранна. Существует немало работ о проблеме перевода игры слов, тем не менее проблема перевода остается нерешенной, нет целенаправленного подхода к решению этой переводческой проблемы. Вопросы адекватного отражения в переводе языковых средств, а также сохранение стиля при переводе являются трудными и дискуссионными до сих пор.
В процессе исследования интересующей ее проблемы Елманова последовательно решает ряд задач: рассматривает и уточняет понятие комизма как лингвистической категории; дает описание и классификацию языковых средств для достижения комического эффекта в художественной литературе; анализирует приемы и средства создания комического эффекта на различных уровнях текста; рассматривает основные сложности при переводе комического и др.
Материалом для дипломной работы послужило произведение Фредерика Дара «История Франции глазами Сан-Антонио или Берюрье сквозь века» и его перевод на русский язык, выполненный Г. Барсуковым.
Новизна исследования Елмановой Милены Дмитриевны заключается в попытке представить детальный анализ приемов передачи комического в переводе художественных произведений, а также в обращении к творчеству недостаточно известного в России писателя комического жанра.
Выявление особенностей передачи комического различными языковыми средствами, осуществленное автором дипломной работы, имеет существенное значение для теории и практики перевода, в частности, для методики перевода французских художественных текстов. В работе намечены возможные направления для дальнейших исследований.
Практическая ценность исследования представляет собой возможность использовать материалы и результаты исследования в курсах теории перевода, в частности, в курсе частной теории перевода французского и русского языков, а также в переводческой практике.
Елманова приходит к заключению о том, что наряду с традиционным делением комического на смешное, вызванное языковой формой и смешное, проистекающее из предмета или ситуации, существует также особый вид комического – комическое, особенное на выработанных культурой смыслах, культурно-значимое комическое. Передача комического на иностранном языке зачастую выходит за рамки переводческий проблемы и становится проблемой понимания между культурами. При переводе культурно-значимой комической ситуации смыслы, приписываемые ей в рамках одной культуры, могут оставаться "невидимыми" для представителей иной культуры. Воссоздание в переводе комического является сложнейшим актом переводческой деятельности, обусловленным языковой, культурной асимметрией и индивидуальностью восприятия текста.
Самые распространенные ошибки переводчиков при переводе комического это ее неоправданное при переводе буквальное воспроизведение, а также невнимание переводчика к составу читательской аудитории. По результатам анализа переводов различных видов комического, Елманова делает вывод, что перевод может значительно отличаться от оригинала, но эти изменения должны быть необходимы и оправданы. Каждый случай комического требует индивидуального рассмотрения и подхода. Тем не менее необходимо было установить определенные правила их перевода, определить общие закономерности, связанные с различными видами комического и способами их перевода, и, главное, показать богатство русского языка, опровергнуть теорию непереводимости.
Основной результат исследования заключается в приведении основных способов перевода комического в помощь переводчику. Самые распространенные способы передачи сложных случаев комического – это опущение, компенсация, калькирование. Кроме приведенных способов перевода, перевод комического требует творческого решения переводчика. Также необходимо пояснить, что эти способы перевода комического часто встречаются в сочетании друг с другом. Такое смешение переводческих трансформаций усложняет перевод, но делает его наиболее адекватным. Возможность адекватного перевода комического зависит также от наличия контекста, степени родства языков и их похожести, а также временной дистанции между писателем и переводчиком. Выдвинутые в работе критерии адекватности перевода комического позволяют оценивать различные переводческие решения.
Работа Елмановой Милены Дмитриевны представляет интерес для теории и практики перевода т.к. помогает более полно понять возможные методы передачи культурно обусловленного комического при переводе, что способствует повышению эффективности и качества перевода.