Аннотация:Выпускная квалификационная работа Зубаревой Александры Андреевны посвящена проблеме перевода клише в политическом дискурсе с немецкого языка на русский.
Умение оперировать клише считается одним из основных навыков, необходимых синхронному переводчику. Для того чтобы осуществлять свою деятельность наиболее эффективным образом, переводчику-синхронисту необходимо выработать автоматизацию целого ряда навыков, начиная от перевода слов, имеющих постоянные эквиваленты в обоих языках, например, названий стран и географических местностей, и заканчивая переводом слов и словосочетаний, которые постоянно употребляются ораторами и которые, как правило, из-за отсутствия у них ярко выраженной внутренней формы и эмоциональной окраски переводятся единообразно. В связи с растущей популярностью синхронного перевода появляется необходимость выработки корпуса клише, который может быть полезен практикующему переводчику-синхронисту.
Актуальность исследования Зубаревой Александры Андреевны заключается в том, что, несмотря востребованность и широкую распространённость политических текстов, в настоящее время отсутствуют пособия, которые послужили бы синхронному переводчику, осуществляющему перевод с немецкого языка на русский, подспорьем для овладения клише, которые часто встречаются в речах политиков. В связи с этим на примере речей федерального канцлера Германии Ангелы Меркель была предпринята попытка выявить клише, постоянно употребляемые ею во время своих выступлений, и объединить их в таблицу, подобрав к ним словарные переводческие соответствия и предложив собственные варианты перевода в тех случаях, где это было необходимо.
Основная цель данной работы закачается в установлении специфики перевода клише с немецкого языка на русский в текстах политических речей.
Для достижения указанной цели Зубарева Александра Андреевна решает ряд исследовательских задач: изучает специфику синхронного перевода; определяет понятия клише и политического дискурса; выявляет характерные особенности языковой личности одного из ведущих политиков Германии – федерального канцлера Ангелы Меркель; анализирует речи Ангелы Меркель на предмет наиболее часто употребляемых в них общественно-политических клише; подбирает русскоязычные эквиваленты для клише, встречающихся в немецких политических текстах.
Достоинство работы состоит в том, что автором были предложены собственные варианты переводы для тех клише, у которых отсутствуют закреплённые словарные соответствия.
Исследование проведено на материале 30 последних речей Ангелы Меркель на немецком языке, опубликованных на сайте федерального канцлера (www.bundeskanzlerin.de) в разделе «Reden» («Речи») на 18.03.2018, а также выборка из 100 единиц, произведённая на основе данных речей.
К теоретической значимости настоящей работы относится систематизация данных об истории синхронного перевода, методах, используемых при обучении этому виду перевода, и подходах, которых придерживаются участники процесса коммуникации относительно оценивания синхронного перевода, а также упорядочивание информации о понятиях клише и политического дискурса.
Безусловной практической значимостью обладает разработанный автором список наиболее часто употребляемых Ангелой Меркель общественно-политических клише, чрезвычайно полезный для практикующих переводчиков.
В результате переводческого анализа автор устанавливает, что зачастую немецкие политические клише имеют устоявшийся эквивалент в словаре, однако в большинстве случаев переводные варианты не являются клише в языке перевода. Кроме того, существует группа клише, перевод которых сопряжён с определёнными трудностями: при их переводе необходимо либо отдавать предпочтение одному из нескольких переводных вариантов, либо создавать эквивалент самостоятельно.