Аннотация:Актуальность исследования обусловлена необходимостью построения методологической базы, позволяющей использовать дискурсивные модели в процессе перевода на основе корректного осуществления сопоставительно-стилистических исследований различных пар языков и достоверной интерпретации сходств и различий речевой коммуникации, осуществляемой средствами разных языков в типичных ситуациях социально-ролевого взаимодействия. Цель исследования заключается в том, чтобы выявить наиболее часто встречающиеся образцы и дискурсивные модели на русском и английском языках в текстах инструкций по применению лекарственных препаратов, принадлежащих жанру фармацевтического дискурса, а также проанализировать применение этих моделей в процессе перевода.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что совокупность исследуемых в работе вопросов могут расширить методологическую базу науки о переводе.
Практическая значимость заключается в том, что готовые модели значительно упрощают задачу переводчика на предпереводческом этапе анализа текста и могут использоваться для построения текстов на языке перевода. Полученные данные о контрастных и сходных чертах в формах речевого выражения на русском и английском языках, лежащие в основе построения дискурсивных моделей, могут в дальнейшем использоваться в обучении переводу текстов определенных речевых жанров.
Работа представляет интерес для теории и практики перевода, т.к. помогает более полно понять возможные методы использования образцов, хранящихся в общем облаке больших корпоративных данных, для повышения эффективности и качества перевода.