Аннотация:Работа посвящена изучению опыта ранних переводов с целью выявления того, какие структурные эквиваленты были найдены различными переводчиками при переводе русского текста на китайский язык.
Интерес к подобным анализам переводов не может угаснуть в силу того, что и русский язык, и китайский язык постоянно видоизменяется, и переводы с одного языка на другой язык осуществляется на постоянной основе. Таким образом, всегда будет существовать интерес к поиску новых способов передачи мысли с одного языка.
В работе рассматривается перевод одного из известных в Китае переводчиков русской литературы Цао Ин
Целью дипломной работы является изучение проблематика про-цесса формирования перевода на китайский язык, связанные с данным процессом переводческие потери при достижении адекватности перевода.
Предметом исследования является переводческие потери в процессе перевода на китайский язык «Войны и мира» Л.Н Толстого на примере переводов Цао Ин.