Аннотация:Диссертация представляет собой соединение теоретического исследования и практического труда по переводу и переводоведению. Она включает (в первой главе) исследование истории перевода Библии на разные языки: древние и новые, с особым вниманием к переводу на китайский. Обосновывается выбор четырёх авторитетных версий перевода Евангелия на китайский язык из большого числа существующих. Во второй главе проводится изучение и сопоставление выбранных версий на предмет выявления переводческих ошибок. Приводится классификация этих ошибок. Затем они пошагово разбираются с комментариями. В результате появляется новая версия улучшенного перевода восьми глав Евангелия от Марка. Текст творческой компиляции ценен внеконфессиональным подходом к переводу Евангелия. Данная методика применима к гораздо большему числу версий.