Аннотация:В диссертации подробно анализируется конструкция ООД (обстоятельства образа действия) в русском и китайском языке, выявляется её специфика для обоих языков. В китайском языке она значительно уже, место ООД строго фиксировано, в отличие от русского языка. Рассматривается оформление этой конструкции маркером 地 de и суффиксом 着 zhe: в первом случае китайский язык предъявляет к ней особые ритмические требования (с маркером употребляются, главным образом, двуслоги или устойчивые единицы с большим количеством слогов). Анализируется обязательность оформления маркером в зависимости от семантики, классной соотнесённости и наличия наречия степени или отрицания. Даются рекомендации по переводу.
Значительная часть ООД русского языка соответствует в китайском языке дополнительному элементу результата (так называемому дополнению степени или же дополнению оценки). Этот член предложения широко представлен в китайском языке, но отсутствует в русском. Анализируются ошибки в переводе и пути их устранения.
В работе использованы источники и материалы на русском и китайском языке.