Организация, в которой проходила защита:МГУ имени М.В. Ломоносова,
Высшая школа перевода (факультет)
Год защиты:2020
Аннотация:Работа Козлова Антона посвящена изучению универсальных и специфических черт англоязычных комедий. Английские комедии, как литературные, так и кинематографические, требуют от зрителя тонкого и специфического чувства юмора. Английский юмор принято считать особенным, не всегда понятным другим нациям. Чтобы донести все тонкости английского юмора людям других стран нужен искусный перевод, поэтому данная тема является интересной и актуальной в современной науке о переводе.
Автор работы поставил перед собой следующую цель – проанализировать универсальные и специфические приемы при переводе англоязычных кинокомедий, определить типичные ошибки перевода и предложить способы их преодоления.
Материалом для исследования послужили английские сериалы – «Летающий цирк «Монти Пайтона» («Monty Python’s Flying Circus», 1969 – 1974. Перевод по заказу канала Рен-ТВ, 1997) и «Дживс и Вустер» («Jeeves and Wooster», 1990 – 1993. Перевод по заказу канала РТР, 2003).
Проанализировав достаточно большой объем материала, Козлов А. пришел к выводу, что типичными причинами ошибок в процессе перевода английских кинокомедий являются плохо развитый навык аудирования, многозначность английских слов, неверный перевод идиом, лексических приемов и иногда субъективное непонимание специфического британского чувства юмора.