Аннотация:В нашей работе мы рассмотрели переводы с самых разных точек зрения:
как с экспрессивно-стилистической, так и с лингвистической точки зрения:
морфосинтаксической, семантической, лексической, а также с
культурологической и семиотической точки зрения для достижения
поставленных перед нами целей, а именно: какую информация и в каком виде
получает испаноязычный читатель в каждой версии и насколько верен
поэтический образ Ахматовой, запечатленный в сознании испанского
читателя, в каждом переводе.