Аннотация:В первой главе рассказано о литературоведческом и лингвистическом подходах к переводу и о возможностях их сочетания в рамках теории перевода, обозначены различия между буквальным и вольным переводом и поставлен тезис о необходимости избегания крайнего буквализма, равно как и крайне вольного перевода, рассмотрена проблема переводческого билингвизма. Кроме того, в первой главе повествуется о переводческих трансформациях и о различных способах перевода реалий как о наиболее актуальных при переводе рассказов Мигеля де Унамуно «Бриллиант из Вильясолы», «Соледад», «Похожий», «Встреча со старым поэтом» переводческих техниках.
Во второй главе рассматривается литературный контекст, определяющий идейную специфику переведённых нами в рамках данной работы рассказов. В частности, в данной главе предоставлен разбор основных мотивов творчества М. де Унамуно и их проявления в рассказах «Бриллиант из Вильясолы», «Соледад», «Похожий», «Встреча со старым поэтом».
В третьей главе приводится подробный лингвостилистический анализ оригинального текста и перевода. При этом учитывается литературный контекст произведений и их связь с философскими идеями автора.