Аннотация:В работе рассматриваются стратегии перевода на русский язык характерных для образного строя написанных верлибром стихотворений лауреата Нобелевской премии шведского поэта Т. Транстрёмера окказиональных композитов - двух- и трехчленных имен существительных, прилагательных, причастий, а также немногочисленных глаголов в финитных формах. В качестве материала для анализа используются переводы А. Афиногеновой, А. Прокопьева, И. Кутика и Ю. Гурмана.