Аннотация:Интертекстуальность является важной категорией текста, обладающей специфическими характеристиками, которые по-разному проявляются в научных, публицистических, художественных текстах, а также публичных речах. Реализуя определенные функции, интертекстуальность имеет многообразные средства выражения, специфика которых обусловлена жанровыми характеристиками текста. В прагматическом плане интертекстуальность соотносится со специфической стратегией сопоставления с другими текстами, когда «один текст актуализирует в своем внутреннем пространстве другой, выражая авторский замысел» [Чернявская, 2009, с. 76].
Цитата вводит в принимающий текст уже существующее (старое, предшествующее) знание, которое необходимо для получения нового знания. Это обусловлено природой научного знания и структурой познавательной деятельности: новое знание всегда опирается на предшествующее, обеспечивая преемственность научного знания. Таким образом цитата участвует в формировании нового знания в тексте.
На сегодняшний день понятие интертекстуальности прочно вошло в терминологический аппарат целого ряда гуманитарных дисциплин, а количество публикаций, посвященных изучению различных аспектов межтекстового взаимодействия, исчисляется тысячами. Любой текст представляет собой лишь звено в цепи всех текстов, вне которой он не может быть изучен [Бахтин, 1975, с. 119].
Объект исследования: цитация как языковой феномен.
Предмет исследования: типология и способы передачи цитат великих личностей Китай с китайского языка на русский.
Актуальность темы исследования: обусловлена тем, что цитаты и ссылки, как языковые единицы, обладают когнитивным содержанием и несут функциональное назначение, направленное на построение, организацию и подачу информации, которая обеспечивает
3
коммуникативный процесс. В свою очередь, цитаты великих личностей Китая фактически не исследованы, как и не в достаточной степени описаны механизмы перевода данных цитат с китайского языка на русский. Все перечисленные тезисы являются стимулом для проведения самостоятельного и глубокого исследования.
Цель исследования: проведение анализа способов передачи цитат великих людей в современной китайской речи на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) охарактеризовать основные понятия теории перевода;
2) описать ключевые задачи переводческой деятельности и
переводчика;
3) выделить ряд прагматических особенностей перевода;
4) охарактеризовать цитату как языковой феномен;
5) выявить виды цитации;
6) описать основы перевода с китайского языка на русский;
7) установить функции цитат великих людей в современной
китайской речи;
8) привести характеристику переводческих трансфомраций;
8) выявить способы передачи цитат великих людей в современной
китайской речи на русский язык;
9) разработать рекомендации по передаче цитат великих людей в
современной китайской речи на русский язык.
Материалом исследования: послужили избранные из
Национального корпуса китайского языка (The UCLA Written Chinese Corpus) цитаты известных личностей Китая в количестве 100 единиц.
Теоретико-методологической базой исследования: послужили научные работы, посвященные изучению цитации на материале различных текстов, выполненные такими исследователями, как Н.Д. Арутюнова, Е.А. Земская, А.А. Кравцова, И.М. Михалева, В.П. Москвин, М.В. Саблина, А.А. Шагеева; научные искания, связанные
4
с теорией и практикой перевода, И.С. Алексеевой, В.В. Алимова, Л.С. Бархударова, В.С. Виноагрдова, С.И. Влахова, Д.И. Ермолича, Н.П. Зубаревой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Ю.Л. Оболенской, А. Паршина, А. Поповича, Я.И. Рецкера, Ю.П. Солодуба, А.В. Федорова, В.Е. Щетинкина, В.Ф. Щичко.
Структура исследования: Дипломная работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения, списка использованных источников.