Аннотация:Выпускная квалификационная работа студентки бакалавриата Фэн Вэньвэнь посвящена исследованию китайских недоговорок с точки зрения структуры и семантики, практическая глава 3 посвящена возможностям перевода нравственно-ценностной интерпретации мира, отраженной в китайской фразеологии и часто потерянной при буквальном переводе на русский язык.
Исследования в области перевода фразеологии на русский язык традиционно представляют интерес для переводчиков, так как национальная фразеология открывает окно в «дом бытия духа народа».
Во введении Фэн Вэньвэнь обосновывает выбор темы, отмечает ее актуальность, теоретическую и практическую значимость, формулирует цели и задачи исследования, выделяет предмет и объект, а также подробно описывает материал исследования и теоретико-методологическую базу.
В первой главе «Фразеологизмы типа сехоуюй в китайской и русской культурных традициях» автор прослеживает связь сехоуюй с основными философскими традициями Китая (буддизм, даосизм, конфуцианство), рассматривает структурные признаки «сехоуюй», которые, несомненно, являются ключевым для всестороннего анализа данного явления. Автором работы цитируются ключевые труды по рассматриваемой проблематике. Каждое теоретическое положение подкрепляется иллюстративным материалом.
Во второй главе «Теоретические аспекты культурологических лакун и их перевод» последовательно рассматриваются особенности функционирования сехоуюй, основные семантические группы сехоуюй, дается богатый иллюстративный материал и варианты перевода.
Третья глава «Методологические подходы к передаче культурологических лакун в переводе с китайского на русский язык» имеет практический характер. Автор анализирует возможности перевода сехоуюй на русский язык разными способами, в том числе, с использованием метатекстов, таких как толкование, комментарии, исторические пояснения и т.д.
Каждая глава заканчивается списком выводов, которые объединены в заключении и обобщают итог работы. Автору удалось выявить преимущества дословного перевода для одной группы сехоуюй и перевода с метатекстами для другой группы.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.