Аннотация:В квалификационной работе магистр осветила историю переводов лирики А.С.Пушкина на китайский язык, проанализировала принципы перевода стихов с точки зрения русских и китайских авторов, систематизировала основные трудности при переводе на типологически иной язык: невозможность инверсии в китайском, более короткая строка, отсутствие привычных в русском стихе рифмы и размера.В исследовании показано, как китайские переводчики решали эти проблемы, например, передавая ударные и безударные слоги соответствующими тонами. Выделены наиболее удачные с точки зрения передачи формы и содержания переводы.