Аннотация:Дипломная работа посвящена проблеме субъективации авторского текста в русском переводе романа Антанаса Шкемы «Белый саван».
Предмет исследования – лингвистические средства субъективации текста. Цель работы – исследовать лингвистические (в первую очередь лексические и синтаксические) средства, использованные переводчиком для субъективации текста. В работе описаны языковые средства в оригинальном тексте и его переводе; проанализированы особенности использованных грамматических и лексических категорий; предложена таблица, отражающая эти особенности; зафиксированы выявленные лингвистические закономерности и определены вызванные ими особенности восприятия оригинального текста и текста перевода.