Аннотация:Предметом исследования в данной работе являются трансформации при переводе художественного прозаического текста с русского на итальянский язык. Цель исследования заключается в изучении функционирования трансформаций при переводе и специфических средств выражения этих трансформаций. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций. Материалом для анализа послужил рассказ А.П.Чехова «Чёрный монах», переведённый на итальянский язык разными авторами. Первый перевод был сделан Бруно Озимо, а второй выполнили два переводчика Эмануэла Гуэрчетти и Джамперо Пиретто.