Аннотация:Данное исследование посвящено изучению сленга как отдельного слоя редуцированной лексики, а также трудностям, с которыми сталкивается переводчик при работе над адекватным переносом элементов сленга с языка оригинала на язык перевода.
Объектом исследования является английский сленг, представленный в художественной литературе.
Предмет исследования — трудности адаптации сленга с английского языка на русский.
Материал исследования — английская литература, переведённая на русский язык, кинематограф.
Цель исследования — выявить и обозначить трудности, возникающие во время адаптации молодёжного сленга в художественном переводе, в частности с английского на русский язык.
Задачи исследования:
— Обозначить позицию сленга в контексте современной лингвистики;
— Определить и охарактеризовать особенности перевода сленга с английского языка на русский;
— Выявить особенности художественного перевода;
— Рассмотреть проблемы, возникающие при адаптации молодёжного сленга в художественной литературе, и описать их.