ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФИНСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ Н.В. ГОГОЛЯ «НОС»)курсовая работа (Бакалавр)
Аннотация:Оценка качества перевода литературного произведения многогранный процесс, требующий пристального изучения. Многие учёные, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, В.В. Сдобников и многие другие внесли свой вклад в развитие и систематизацию критериев и методов оценки качества переводов. Однако в настоящее время всё ещё нет единого стандарта оценивания перевода. Цель данной работы было провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов повести Н.В. Гоголя «Нос» и рассмотреть способы перевода реалий с русского языка на финский.
Не смотря на то, что на данный момент развития переводоведения нет общепринятых критериев оценки качества перевода художественного произведения, о качестве текста можно говорить, опираясь на такие признаки как адекватность, смысловая близость к оригиналу, отсутствие фактических и грамматических ошибок, единство и целостность текста, передача прагматического аспекта в переводе.
Для достижения более наглядного результаты анализа текстов перевода в данной работе представлены сравнительные таблицы переводов, а также выборка примеров, включающая в общей сложности более 30 элементов текста. Основываясь на данных примерах, можно прийти к выводу, что сравнительно-сопоставительный анализ даёт возможность не только сравнить те или иные переводческие трансформации, но и их влияние на общую картину текста и восприятие его реципиентом.
В перспективе, для продолжения исследования стратегий перевода и особенностей перевода с русского языка на финский необходимо рассмотреть, как будут меняться методы и подходы переводчиков, исходя из типа переводимого текста и его целевой аудитории.