ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Настоящее диссертационное исследование посвящено передаче стилистических особенностей текста романа Г. Флобера «Madame Bovary» (1856) в русских переводах. Цель исследования состоит в том, чтобы выяснить, в какой степени соблюдается принцип изоморфизма в передаче стилистически релевантных синтаксических структур (оборотов с participe présent и participe passé; subordonnées relatives, вводимых относительными местоимениями qui, que) и стилистически значимых структурно-пунктуационных схем (сложных предложений с точкой с запятой без союза и в сочетании с союзом et) в среднем во всех русских переводах и в каждом переводе в отдельности в диахронической перспективе, дать интерпретацию полученных результатов. Предметом являются способы передачи, или типы соответствий, между перечисленными французскими конструкциями, пунктуационными схемами и их русскими эквивалентами в 9-и переводах. В работе использовались сопоставительный метод, методы лингвостилистического анализа, метод лингвистического эксперимента, метод опроса информантов, метод трансформаций, метод сплошной выборки, элементы статистического анализа. Теоретическая значимость работы заключается в том, что благодаря использованию численных методов была подведена объективная основа к стилистическому сопоставлению оригинала и девяти его переводов. Анализ соотношения изоморфного отражения с другими способами передачи синтаксических структур и пунктуационных схем позволил, с одной стороны, описать переводческую вариативность (наличие переводческого идиостиля), а с другой, смену тенденций в практике перевода рассматриваемого периода. Средние подсчёты позволили выстроить на материале рассматриваемого корпуса иерархию предпочтительности того или иного способа передачи французских конструкций на русский язык. Практическая значимость работы состоит в том, что сформированный в электронном виде корпус (размеченный оригинал и размеченные параллельные тексты) может послужить в дальнейшем для решения других задач, связанных с изучением русскоязычных переводов «Madame Bovary» в рамках переводоведения или сопоставительных исследований, например, в области передачи нарративных схем, лексики и др.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Отзыв официального оппонента | Otzyiv_ofitsialnogo_opponenta_M.P._Tihonovoj_o_dissertatsii… | 4,8 МБ | 10 декабря 2019 | |
2. | Отзыв официального оппонента | otzyiv_ER_Ioanesyan.pdf | 516,0 КБ | 10 декабря 2019 | |
3. | Заключение диссертационного совета по диссертации | Karapets__Zaklyuchenie.pdf | 340,7 КБ | 6 декабря 2019 | |
4. | Отзыв официального оппонента | otzyiv_NS_Najdenovoj.pdf | 447,0 КБ | 25 ноября 2019 | |
5. | Полный текст диссертации | diss_Karapets.pdf | 2,0 МБ | 25 октября 2019 | |
6. | Автореферат | avtoreferat_Karapets.pdf | 792,7 КБ | 25 октября 2019 | |
7. | Решение дисс.совета о приеме/отказе к защите | Protokol_k_zaschite_Karapets.pdf | 310,2 КБ | 25 октября 2019 | |
8. | Отзыв научного руководителя/консультанта | otzyiv_nauchnogo_rukovoditelya_Karapets.pdf | 124,0 КБ | 25 октября 2019 | |
9. | Сведения о научном руководителе | svedeniya_o_nauchnom_rukovoditele_Karapets.pdf | 81,5 КБ | 25 октября 2019 | |
10. | Сведения об официальных оппонентах, включая публикации | svedeniya_ob_ofitsialnyih_opponentah_Karapets.pdf | 156,7 КБ | 28 октября 2019 |