ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Объект исследования: интертекстуальное поле взаимодействия разных языковых культур. Предмет исследования: интертекст в коммуникативной реальности современного поликультурного пространства России и Италии. Цель исследования: комплексное изучение интертекста как культурного феномена и разработка типологии межкультурных интертекстуальных эквиваленций на материале анализа переводов текстов русской и итальянской культур. Научная новизна исследования состоит в том, что: - обоснован статус интертекста как коммуникативной категории; выявленные функциональные свойства интертекста осмыслены как метафункции данного феномена; - в научный оборот введено и описано понятие «интертекст-мем», которое рассматривается как специфичная лингвокультурная единица языковой картины мира; - переосмыслены понятия «слабый интертекст/сильный интертекст»; предложено определение интертекстуальной энциклопедии как презумпции интертекстуальности, подразумевающей предречевую готовность носителя, его текстовый потенциал; - разработана многослойная структура интертекстуальной энциклопедии, помещенной в сферу когнитивного уровня языковой личности и складывающейся из разных типов интертекстуальных кодов; - показано воздействие интертекста как коммуникативной единицы на лингвокультурное сознание языковой личности в качестве системо- и смыслообразующего принципа формирования компетенций поликультурной языковой личности; - в связи с распадом парадигмы постмодернизма проанализированы способы преломления интертекстуального сознания в художественном дискурсе ХХ-XXI вв.; - эмпирическим путем выявлены векторы ассоциаций при восприятии национально-обусловленных интертекстов носителями русского и итальянского языков, а также билингвами, владеющими русским и итальянским языками; - доказана зависимость успешности коммуникативного акта от совпадений энциклопедий у представителей разных лингвокультурных сообществ; - выявлена типология межкультурных интертекстуальных эквиваленций, транслирующих особенности русской и итальянской лингвокультур на рубеже XX-XXI вв.; - раскрыта сущность перевода как вида интертекста; обоснована значимость сохранения национально-культурной специфики и сущность лингвокультурных расхождений в переводе; - изучены лингвокультурные особенности «итальянского текста» в современной русской культуре и «русского текста» в итальянской культуре рубежа XX-XXI вв.; - на основе сопоставительного анализа переводов русских и итальянских художественных произведений современных авторов разработаны лингвокультурологические алгоритмы передачи интертекста в переводе.