ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Трансляция — https://www.youtube.com/watch?v=CjOJjTnTEGA . Диссертация посвящена изучению синтаксических особенностей романа-биографии «Anastasia. The Riddle of Anna Anderson» и его перевода на русский язык. Актуальность исследования обусловлена возможностью сопоставления текстов оригинала и перевода с точки зрения их синтаксической структуры, что может послужить основой для дальнейшего анализа современных художественных текстов на русском и английском языках. Кроме того, существует потребность в разработке комплекса различных приёмов, способствующих усовершенствованию переводов с английского языка на русский с учётом опоры не только на лексическую, но и на синтаксическую составляющую. Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится сравнительный анализ особенностей построения художественного англоязычного произведения П. Курта «Anastasia: The Riddle of Anna Anderson» и его перевода на русский язык на синтаксическом уровне, определяются синтаксические средства передачи содержания произведения (мысли и эмоции героев романа, взаимоотношения между персонажами и т.д.) не только на языке оригинала, но и на языке перевода. Теоретическая значимость диссертации заключается в усовершенствовании знаний о синтаксических особенностях построения художественного текста, несущих в себе экспрессивный оттенок. Исследование вносит свой вклад в развитие современного синтаксиса, поскольку в нем впервые рассматриваются синтаксические средства, передающие мысли, чувства и переживания героев произведения, принадлежащего жанру романа-биографии как в оригинальной версии, так и в переводной. Практическая ценность диссертации содержится в том, что наблюдения и выводы, предлагаемые в разных частях работы, могут быть успешно использованы при разработке специальных курсов по лингвистике художественного текста, а также при составлении программ курсов и учебных пособий по обучению переводчиков применению различных синтаксических приёмов в процессе перевода художественных произведений с английского языка на русский. Цель данного исследования – комплексное описание синтаксических конструкций, используемых автором романа-биографии, а также анализ синтаксических средств, которыми пользуется переводчик для передачи авторского замысла. Материалом для исследования является роман Питера Курта “Anastasia: The Riddle of Anna Anderson” и его перевод на русский язык, выполненный доцентом И. В. Гюббенет. Общенаучную методологическую базу исследования составили анализ, конкретизация, систематизация.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Отзыв официального оппонента | otzyiv_of._opp_NilsenEA.pdf | 2,9 МБ | 14 мая 2022 | |
2. | Отзыв официального оппонента | otzyiv_op_VishnyakovojEA_e.pdf | 1,9 МБ | 14 мая 2022 | |
3. | Сведения об официальных оппонентах, включая публикации | ANDREEVA_E._Yu._svedeniya_ob_opponentah.pdf | 2,5 МБ | 13 апреля 2022 | |
4. | Полный текст диссертации | ANDREEVA_dissertatsiya.pdf | 2,2 МБ | 12 апреля 2022 | |
5. | Автореферат | ANDREEVA_Avtoreferat.pdf | 467,9 КБ | 12 апреля 2022 | |
6. | Решение дисс.совета о приеме/отказе к защите | Andreeva_Protokol.pdf | 766,6 КБ | 12 апреля 2022 | |
7. | Отзыв научного руководителя/консультанта | Andreeva_Otzyiv_nauch._ruk..PDF | 4,0 МБ | 12 апреля 2022 | |
8. | Сведения о научном руководителе | Andreeva_Svedeniya_o_nauch._ruk..PDF | 1,8 МБ | 12 апреля 2022 | |
9. | Заключение диссертационного совета по диссертации | ZAKLYuChENIE_ANDREEVA.pdf | 357,9 КБ | 31 мая 2022 | |
10. | Отзыв официального оппонента | otzyiv_op_AhrenovojNA.PDF | 3,7 МБ | 14 мая 2022 |