Отправляющая организация:МГУ имени М.В. Ломоносова
Принимающая организация:Гётеборгский университет (стипендия Шведского института), Швеция
Отправляющее
подразделение:
Кафедра зарубежной журналистики и литературы
Направление:Стажировка сотрудника подразделения во внешней организации
Дата начала:1 сентября 1996 г.
Дата окончания:1 мая 1997 г.
Цель стажировки:В 1996–1997 учебном году состоялась моя вторая стажировка, на сей раз в Гётеборгском университете. Стипендия для этой стажировки была выделена Шведским институтом. Я работала тогда на историко-филологическом факультете Российского Государственного гуманитарного университета (РГГУ), где преподавала две дисциплины: «Шведский как основной иностранный язык (для студентов языковых ВУЗов и факультетов) и «Мастерство художественного перевода». В 1996 году руководство университета подписало договор об обмене студентами и преподавателями между РГГУ и Гётеборгским университетом. Однако в то время шведский язык преподавался только на двух факультетах РГГУ – историко-филологическом и лингвистическом. Поэтому основной целью моего пребывания в Гётеборгском университете было узнать, смогут ли студенты двух гуманитарных факультетов РГГУ учиться в университете Гётеборга на гуманитарном отделении Humaniora по различным программам этого отделения. Для того, чтобы как следует разобраться в данном вопросе, мне пришлось самой идти на учебу по нескольким программам отделения Humaniora и сдавать экзамены по всем необходимым предметам, какие обычно сдают учащиеся этого отделения. Выбирать программы, пригодные для обучения студентов из России пришлось сначала «методом тыка». Первой программой, привлекшей мое внимание, была программа «Шведский язык для шведов». Занятия по этой программе проходили в огромной аудитории, а количество студентов превышало несколько сотен. Причем данный курс посещали не только шведы. Едва ли не половину аудитории составляли иностранные студенты, решившие, что подобный курс шведского языка должен преподаваться на особо продвинутом уровне. Ввиду огромного количества студентов, преподавание шведского языка велось лекционно, два раза в неделю, текущий еженедельный контроль отсутствовал, иностранным студентам предстояло самим выводить в актив тот грамматический и лингвистический материал, лекции о котором они прослушивали на занятиях. Чтобы не терять студентов-иностранцев и помочь им с устным общением на шведском языке, а заодно с их помощью облегчить работу себе, преподаватели курса «Шведский язык для шведов» раздали всем бумажки с несколькими шведскими словами, разными для каждого студента. В то время Институт шведского языка Гётеборгского университета составлял словарь частотности употребления слов в различных шведских диалектах в сопоставлении с частотностью употребления слов, обозначающих те же понятия, в «rikssvenska», то есть в государственном шведском языке. Учащимся курса «Шведский язык для шведов» предстояло опрашивать жителей Гётеборга и его окрестностей, какие из разных пар слов наиболее употребительны в гётеборгском диалекте. Мне попалось выражение: «использовать в работе ведро и лопату» и предстояло узнать, как чаще всего называют в данном регионе страны ведро и лопату – на гётеборгском диалекте или на «рикссвенска»: «spann och skyffel» или «hink och spade». Побывав во многих общественных местах в Гётеборге и его окрестностях и опросив несколько тысяч человек, я поняла, что ведром и лопатой шведский язык не осилишь, и стала искать другие курсы и программы. В результате я остановилась на двух курсах, приемлемых для студентов из России: 1) «Шведский язык для иностранцев», который в Институте шведского языка Гётеборгского университета изучали преподаватели шведского языка из разных стран мира и преподаватели из Швеции, обучавшие этому языку шведских иммигрантов; 2) «Литература для детей и юношества», где изучалась литература как Швеции, так и других стран мира, переведенная на шведский язык. Данный курс преподавался в Институте литературоведения Гётеборгского университета. По этим двум дисциплинам мне пришлось сдавать экзамены, поскольку этические нормы шведских ВУЗов предписывают любому человеку, постоянно посещающему какой-либо курс, в конце своей учебы экзаменоваться. Дело в том, что студенты здесь сами оплачивают свои экзамены, а их преподаватели соответственно получают прибавку к жалованью за каждого экзаменующегося. Так я сдала два экзамена и написала одну тематическую работу по курсу «Шведский язык для иностранцев», который скорее являлся курсом шведской словесности, ведь среди его экзаменов был не только экзамен по языку – «Теория и практика разговорной речи», но также экзамен «Культура и литература Швеции». За каждую сданную часть этого курса я, как и остальные учащиеся, получила по 5 баллов, то есть в общей сложности 15 баллов. По курсу «Литература для детей и юношества» я сдала один устный экзамен и написала одну курсовую работу, за что получила в общей сложности 10 баллов.
Таким образом удалось подыскать для студентов гуманитарных факультетов РГГУ оптимальные для их учебы курсы. И не просто подыскать, но и опробовать их.
Периодически я все-таки посещала курс «Шведский язык для шведов», который дал мне идею методики преподавания шведского языка для больших групп студентов. Эту методику я применила впервые на факультете журналистики МГУ, где обучала группу студентов в количестве 60 человек. А опыт учебы в одном из шведских университетов позволил мне впоследствии с успехом готовить студентов к учебе в ВУЗах Швеции.