Монастырские библиотеки в южнославянских землях и на Руси в XIV–XVI вв.НИР

The Monastery Libraries in the South Slavic Lands and Russia in the 14th-16th centuries

Соисполнители НИР

Кирилло-Мефодиевский Научный Центр БАН Координатор

Источник финансирования НИР

грант РФФИ

Этапы НИР

# Сроки Название
1 5 августа 2019 г.-31 декабря 2019 г. Монастырские библиотеки в южнославянских землях и на Руси в XIV–XVI вв.
Результаты этапа: Все задачи, поставленные на 2019 год выполнены. Написана одна научная статья и сделано три научных доклада на конференции.
2 1 января 2020 г.-31 августа 2020 г. Монастырские библиотеки в южнославянских землях и на Руси в XIV–XVI вв.
Результаты этапа: Отчет о работе временного творческого коллектива в 2019–2020 гг. Задачей научных исследований Т.В. Пентковской в 2019–2020 гг. было проследить рецепцию старшего русского перевода Иерусалимского типикона (ИТ-р) в к. XIV–XV вв. Отправной точкой разысканий стала гипотеза А.М. Пентковского о московском происхождении этого перевода и о его вероятном выполнении в Чудовом монастыре в к. 60-х гг. XIV в. С Чудовым монастырем связан список ГИМ, Син. 329. Второй полный список, ГИМ, Син. 328 к. XIV в., не идентичен первому с точки зрения структуры текста. Его месяцеслов, помимо общих с Син. 329 русских памятей, содержит память Игнатия Ростовского под 28 мая. Появление этой памяти заставило обратиться к истории развития культа Игнатия Ростовского. Местное прославление Игнатия Ростовского сформировалось между концом XIII в. и началом XV в. Канонизация еп. Игнатия произошла между 1474 и 1480 гг. Таким образом, Син. 328 был написан в период только местного прославления святого, и наличие этой памяти в тексте рукописи может свидетельствовать о происхождении списка из близких к Ростову земель. Перспективным направлением оказалось исследование месяцеслова русского перевода Иерусалимского типикона. Обзор источников, содержащих те или иные части ИТ-р, показал, что именно месяцесловная и триодная части этого перевода оказываются более устойчивыми в воспроизведении, а иерусалимские богослужебные главы могут актуализироваться при обращении памятника, заменяясь на поздние редакции. Эта ситуация может объясняться устойчивым присутствием в синаксарной части ИТ-р ключевых русских памятей, что обусловливает более длительное обращение в литургической практике этой части ИТ-р. Так, только синаксарную (месяцесловную и триодную) часть ИТ-р содержит рукопись ВГИАХМЗ № 4378 четвертой четверти XIV в. Т.В. Пентковской была предпринята попытка выяснить происхождение данной рукописи, чтобы понять, каким путем ИТ-р мог попасть на Вологодские земли. Известно, что в XVII в. эта рукопись находилась в селе Кузьминском, о чем на л. 2–9 сделана запись: «Сии Святцы церкви Козмы и Дамиана что в Кузминском». Варианты отождествления топонима позволили высказать гипотезу о связи рукописи с Дионисиевым Глушицким монастырем к северу от Вологды, основанным около 1392 г., по одним данным, а по другим – около 1403 г. в период активной монастырской колонизации Вологды. Основание монастырей на вологодских землях в этот период связывается с усилением церковно-политического воздействия Москвы, интересы которой здесь сталкивались с исконными интересами Великого Новгорода. Таким образом, появление данного списка ИТ-р в Вологде связано с московской экспансией, то есть ИТ-р распространялся в к. XIV – нач. XV в. именно в рамках московского церковно-политического влияния. Дальнейшее исследование позволило обнаружить наличие месяцеслова ИТ-р в составе другого типа источников. Это так называемые Великие Часословы, то есть Часословы с дополнительными частями, отражающие богослужение по Иерусалимскому Типикону. Поиск среди таких Часословов, имеющих относительно раннюю датировку, выявил рукопись Часослова из собрания Иосифо-Волоцкого монастыря РГБ, ф. 113, № 349 середины XV в. Месяцеслов его восходит к ИТ-р. Наличие этого источника в составе монастырской библиотеки свидетельствует о переносе традиции ИТ-р в Волоколамский монастырь после его создания в 1479 г. При этом предполагаемая датировка рукописи – 1450 или 1451 г. – свидетельствует о ее создании до основания монастыря. Она могла быть куплена для монастырской библиотеки, которая в к. XV – нач. XVI в. комплектовалась различными путями, в том числе за счет приобретений книг и вкладов монастырских старцев. Среди источников XV в. был найден уникальный Великий Часослов РГБ, ТСЛ 17 первой четверти XV в., который включает в свой состав, помимо повседневных служб обществен¬ного богослужения, синаксарь по ИТ, состоящий из месяцеслова и триодной части. Изучение этой рукописи на лингвистическом и текстологическом уровне, сопоставление его литургических указаний с существующими славянскими переводами и редакциями ИТ показало, что ТСЛ 17 демонстрирует неоднородность состава: следуя по большей части ИТ-р, он в триодной части привлекает и другой источник – старший болгарский перевод ИТ афонского происхождения нач. XIV в. Неоднородность проявляется и на текстологическом, и на терминологическом уровне: при преимущественном использовании литургической терминологии, восходящей к ИТ-р, в ТСЛ 17 отмечается также терминология, свойственная южнославянской традиции ИТ. Данные ТСЛ 17 были сопоставлены с данными других известных Великих Часословов второй половины XIV–XV в.: Часослова второй половины XIV в. РГАДА, Тип. 45, Часослова Иосифо-Волоцкого монастыря сер. (РГБ, ф. 113, № 349 – Ч-349) и печатного Часослова Швайпольта Фиоля 1491 г. Все эти Часословы принадлежат к типу так называемых «великих» Часословов, или Часословов расширенного состава, и характеризуются «открытой» текстовой традицией, что предполагает следование в пределах одного текста разным переводам и редакциям ИТ. Можно предположить, что комбинирование разных источников осуществлялось как на стадии формирования дополнительных частей Часослова, так и ранее, еще в составе Типикона. Базовым текстом месяцесловов для названных Часословов (без учета влияния других традиций) послужил текст ИТ-р и та локальная традиция, которую он представляет. Продвижение этой местной московской традиции на Запад могло осуществляться разными путями. Наличие Великого Часослова в Иосифо-Волоцкого монастыре с месяцесловной частью по ИТ-р позволяет предположить, что одним из путей проникновения ИТ-р (вероятнее всего, лишь его определенных частей именно в составе богослужебного сборника) могли быть приграничные земли, где сталкивались интересы Москвы, Новгорода и Литвы (в том числе и сам Волок Ламский). Такой путь (хотя и имеющий свои альтернативы) может объяснить тиражирование месяцесловной части ИТ-р в составе печатного краковского Часослова Швайпольта Фиоля 1491 г. Таким образом, выделяется группа Часословов расширенного состава, месяцесловы которых восходят к месяцеслову ИТ-р. Это ТСЛ 17, Ч-349 и Ч-1491. В то же время как минимум два источника (ТСЛ 17 и Тип. 45) обнаруживают знакомство с ранним болгарским переводом Иерусалимского Типикона (ИТ-болг.). Этот ранний перевод ИТ представлен на болгарской почве всего двумя полными списками. Эти списки выполнены не в столичных, а в провинциальных монастырских скрипториях (список ЦИАИ 201 связан со скрипторием Лесновского монастыря), что, наряду с наличием сербского списка ИТ-болг. Хил. 165, свидетельствует о достаточно значительной степени известности данного перевода у славян. Вопрос о том, каким именно путем ИТ-болг. попал на Русь, остается открытым. Г.И. Вздорнов замечает, что афонские рукописи преимущественно распространялись в Новгороде и Твери, а константинопольские – в Москве. ТСЛ 17 показывает, что переведенный на Афоне в начале XIV в. ИТ-болг. уже в начале XV в. был известен в крупнейшем подмосковном монастыре. Примечательно, что ЦИАИ 201 тоже содержит Часослов, а в сербской переработке ИТ-болг., рукописи Хил. 165, выписаны полные тексты псалмов для междучасий, так что знакомство восточнославянских книжников с ИТ-болг. могло произойти именно через Часословы расширенного состава. Данные наблюдения будут обобщены в создании предварительной группировки Великих Часословов на основании литургико-текстологических данных их месяцесловов и лингвистических особенностей. Эта группировка еще будет расширяться и уточняться. Проведенный анализ позволил представить схему осуществления трансмиссии ИТ на славянской почве. Трансмиссия этого текста может осуществляться двумя путями: непосредственное распространение ИТ как единого целого и распространение частей его текста в составе богослужебных книг, в частности Часословов. Полученные данные позволяют продемонстрировать обширную географию распространения традиции русского перевода ИТ в к. XIV–XV вв.: это Чудов монастырь в Москве, Троице-Сергиева лавра, Дионисиев Глушицкий монастырь к северу от Вологды, Иосифо-Волоколамский монастырь и Юго-Западная Русь (по свидетельству печатного Часослова Швайпольта Фиоля 1491 г.). И.М. Гневшева в 2019–2020 гг. выполнила набор чина пострижения черниц по рукописи РГБ, ТСЛ 224 1474 г. Сопоставление данных этой рукописи, проведенное Т.В. Пентковской, с данными рукописи РНБ, Гильф. 21 рубежа XIII–XIV вв., в которой, по наблюдениям Т.И. Афанасьевой, содержится чин пострижения черниц, восходящий к гипотетическому «Евхологию Саввы Сербского», выявило их несходство. Чин в ТСЛ 224 отражает позднюю редакцию женского пострига, лексические особенности которой (лексемы кандилаптъ и выходъ ‘литургический вход’) свидетельствуют о ее связи с ИТ-р. И.М. Гневшева и Т.В. Пентковская проанализировали полную выборку цитат из Псалтыри в Беседах Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея и на Евангелие от Иоанна, которые были переведены сотрудником Максима Грека переводчиком и книгописцем Силуаном, монахом Троице-Сергиевой лавры, при участии самого Максима в 1524 г. Для выяснения, использовались ли при переводе Бесед какие-либо дополнительные источники псалтырного текста, или же цитаты из Псалтыри переводились в составе текста Бесед заново без привлечения предшествующих или актуальных редакций Псалтыри, был проведен лингво-текстологический анализ этих цитат, а именно их сверка с редакциями полной Псалтыри и сопоставление техники перевода цитат с техникой перевода Максима Грека. В результате исследования были сделаны следующие выводы. Сравнительно небольшой объем цитирования Псалтыри препятствует предположению о сверке с несколькими источниками, представляющими разные редакции богослужебного текста Псалтыри. Для сверки цитат привлекался источник, который в основном следовал Киприановской редакции Псалтыри. Этот гипотетический источник характеризовался также некоторыми чтениями, отклоняющимися от киприановских. Они удерживают более древние особенности текста. Возможно, что существовал общий источник для сверки цитат из Евангелия, Апостола и Псалтыри. Таким источником, например, могла быть Геннадиевская Библия, куда вошла Псалтырь в Киприановской редакции, а Четвероевангелие и Апостол в афонской редакции. Выявленные совпадения с Толковой Псалтырью 1522 г. могут быть расценены неоднозначно. Они могут свидетельствовать о привлечении этого источника для сверки, тем более что перевод Псалтыри с толкованиями предшествует Беседам и создавался почти тем же коллективом. Однако в рассмотренных стихах отклонения от Киприановской редакции в ‘сущем’ Толковой Псалтыри невелики, что показывает отсутствие планомерной редакционной переработки основного текста Псалтыри при переводе толкований. Нужно учесть в то же время, что совпадения Бесед с Толковой Псалтырью относятся к области вариативных чтений, которые могли появиться в Беседах и не зависимым от Псалтыри 1522 г. путем. Существенным оказывается наличие в Беседах особых псалтырных чтений, не совпадающих с предшествуюшими редакциями. Это может свидетельствовать о том, что, как и в случае с Евангелием, при переводе цитат проводилась редактура псалтырного текста. Ее вызвали несколько причин: отклоняющееся греческое чтение с одновременным стремлением к лексической грецизации, контекстное выравнивание и, наконец, непрекращающийся поиск наиболее подходящих для перевода лексико-грамматических решений. Е.В. Белякова работала в 2019–2020 гг. в следующих направлениях. 1) Археографическое исследование. Е.В. Белякова вела работу по археографическому изучению рукописей, содержащих каноническое собрание Псевдозонар, переведенное, по предположению болгарской исследовательницы Д. Найденовой, в Тырново в первой половине XIV в. В настоящее время известно ок. 110 рукописей, содержащих памятник, находящихся в хранилищах Болгарии, Сербии, Румынии, России, Украины. Лишь немногие из них оцифрованы, что значительно замедляет работу исследователя, так как необходима непосредственная работа в архивах и библиотеках. Многие сборники оказались доступны только по описаниям собраний. Особое внимание было уделено выявлению редакций сборника. Подобная работа до сих пор не проделана. Важным и перспективным является изучение редакции в 200 (201) главу. Редакция снабжена маргиналиями, показывающими восприятие правил уже в эпоху книгопечатания. Данная редакция дает возможность проследить влияние книгопечатания на рукописную традицию. Впервые выявлены рукописи Псевдозонары в собрании РГБ и ГИМ особой редакции, происходящие с Украины, в которых язык памятника значительно изменен под влиянием «простой мовы». Был выявлен также особый тип сборников, содержащих выписки из Псевдозонары. Наиболее ранний из них – Кирилло-Белозерский XII нач. XV в. К этому же типу относятся еще 10 сборников восточнославянской традиции, происходящих из библиотек Волоколамского и Троице-Сергиева монастырей. Эта редакция открывается Номоканоном Иоанна Постника и содержит помимо выписок из Псевдозонары ряд важных канонических текстов. Среди них – Заповедь Иоанна Златоустого о законе церковном. Этот псевдоэпиграфический памятник возник, как предполагал еще В. Ягич, в славянской традиции и относится к числу первых славянских дидактико-канонических произведений, написанных от лица епископа. До сих пор М. Цибранской-Костовой и С. Бояниным изучалась лишь южнославянская традиция. С. Боянин указал 14 списков памятника. Е.В. Беляковой удалось выявить 6 новых списков южнославянской традиции, а также 29 списков восточнославянской традиции, которая до этого вообще не была предметом исследования. Исследование археографической традиции этого памятника дает особо ценный материал по распространению канонических памятников предшествующего периода по монастырским библиотекам Балкан и Восточной Европы в XIV–XV вв. Оно показывает механизм сохранения памятника через его вхождение в разные типы сборников. 2) Текстологическое исследование. Была проведена работа по отождествлению отрывков Псевдозонары в составе сборников Кирилло-Белозерского типа и выявлены некоторые принципы редакционной работы. Особое внимание было уделено Заповеди Иоанна Златоустого о законе церковном в составе канонических сборников. Были выявлены 4 восточнославянские редакции памятника. Значительный интерес представляет Мясниковская редакция памятника, относящаяся к началу XV в. Ее текстологическое изучение показывает, как редактор приспосабливает текст к новым запросам, вводя в правила понятие «духовные отцы». Исследование лексических особенностей Заповеди позволяет высказать предположение о том, что она относится к Охридскому периоду славянской книжности. Эта гипотеза была представлена в докладе «Заповедь Иоанна Златоустого о законе церковном (к проблеме распространения канонических памятников)» на международной конференции в МГУ, а также в подготовленном докладе для международных Палеославистических чтений 2020 г. (Инслав РАН) – чтения перенесены на осень 2020 г. Было также впервые проделано сопоставление текста древнейшего списка Скитского устава (Chil 640) (по микрофильму) со списком РНБ. Погод 876. Сопоставление показало наличие трех лакун в тексте, а также некоторые лексические замены. Особое внимание было уделено орфографическим особенностям текста, позволившим характеризовать его редакцию как сербскую, в то время как наиболее ранний список российских собраний Погод. 876 – болгарского происхождения. Кроме того, было проведено текстологическое изучение краткой редакции Скитского устава, известной в единственном списке (Chil 278). 3) Обобщение материала. При обобщении полученного материала широко использовался сравнительный метод, позволяющий не только характеризовать данный канонических памятник, но рассмотреть его в контексте истории распространения канонических памятников в пространстве Slavia Orthodoxa, что становится возможным в результате большой работы по сбору материала о канонических памятниках, проделанному современными исследователями Болгарии, Сербии, Румынии и России. Исследование не ограничивается изучением рукописной традиции, но показывает влияние печатных изданий на эту традицию. Ситуация с печатными изданиями канонических памятников в Центральной и Восточной Европе и Балканах значительно отличается, что было представлено в докладе «Опыт сопоставления изданий византийских канонических текстов в Центральной и Восточной Европе в XVI-XVII вв». В докладе было проделано сопоставление первых печатных изданий византийских канонических памятников, опубликованных в Западной Европе на греческом языке, с изданиями на славянском на территории Балкан и Восточной Европы. В Западной Европе тексты издавали ученые – преподаватели греческого в университетах и богословы как протестантские, так и католические для подтверждения собственных доктрин и в научных целях изучения греческой культуры. На Балканах и в Восточной Европе первые издания византийских канонических памятников на славянском языке представляли собой сокращенные номоканоны и имели исключительно практический характер и были адресованы священникам. Первым таким изданием был Псевдозонар, изданный как приложение к Молитвеннику в Горажде в 1531 г. Были приведены примеры использования славянскими книжниками западноевропейских изданий канонических памятников, а также переводы их на славянский язык. Особенное значение имели издания Левенклавия и Бевериджа. Издание Кормчей в Москве стала Corpus iuris Canonici для славянского мира, но новые переводы, сделанные Евфимием Чудовским и Епифанием Славинецким, не были опубликованы. Сопоставление изданий позволяет понять особенности процессов конфессионализации и место книгопечатания в преодолении конфессиональных границ. Изучение состава славянских печатных изданий позволяет лучше понять особенности письменной традиции канонических памятников. Доклад подготовлен к печати. В статье «О некоторых особенностях распространения кириллических памятников церковного права у славян в раннее новое время» дан сравнительный анализ распространения разных типов канонических памятников у славян и впервые делается попытка связать распространение разных типов сборников с церковно-политической ситуацией в странах. Установлена связь между распространением Псевдозонары и новых условий ослабления власти епископата в условиях Османской империи. В этих условиях вырастает роль монастырских центров, особенно Афона для славянского мира. Статья показывает необходимость дальнейшего изучения канонических памятников всего Pax Slavia Orthodoxa и составления сводного каталога этих памятников, что возможно лишь совместными усилиями ученых разных стран. Сопоставительное изучение представленного в отчете материала позволяет вскрыть общие закономерности в трансмиссии различного типа текстов в рассматриваемый период. 1. Выявляется механизм сохранения памятника через его вхождение в разные типы сборников. 2. Выясняется, что особенности и характер распространения текстов, регламентирующих богослужение, как и разных типов канонических сборников, могут быть связаны с церковно-политической ситуацией в определенном регионе, причем роль монастырских центров в этом процессе является ведущей. 3. Устанавливается, что в раннее Новое время особую роль в трансмиссии текста играет книгопечатание, поскольку оно обобщает и выводит на более глобальный уровень различные по происхождению локальные традиции. По тематике проекта прочитаны три доклада и опубликованы пять статей. Доклады Пентковская Т.В. Часослов Швайпольта Фиоля 1491 г. и южнославянские переводы Иерусалимского Типикона. Устный. Конференция: Четырнадцатые Загребинские чтения. Организатор: Российская национальная библиотека, Санкт-Петербург. 9-10 октября 2019 г. http://nlr.ru/nlr_visit/RA2546/Zagrebinskie-chteniya-konferentsiya-i-vyistavka http://nlr.ru/manuscripts/dep/artupload/ruc/article/RA2536/NA19769.pdf Белякова Е.В. Опыт сопоставления изданий византийских канонических текстов в Центральной и Восточной Европе в XVI-XVII вв. Устный. Конференция: Всероссийская научная конференция Четвертые Лихудовские чтения: Европейские традиции в истории Высшей школы: от доуниверситетской модели к университетам. Организаторы: Новгородский государственный университет, Санкт-Петербургский Институт Истории РАН. Великий Новгород. 15-17 октября 2019 г. Белякова Е.В. Заповедь Иоанна Златоустого о законе церковном (к проблеме распространения канонических памятников). Устный. Международная научно-практическая конференция «Русский язык и литература в славянском мире: история и современность». 25 мая 2020 года в он-лайн формате. Московский государственный университете имени М.В. Ломоносова при поддержке Общества русской словесности. Статьи В соавторстве с зарубежными участниками: Белякова Е. В., Пентковская Т. В., Скарпа М. Монастырские библиотеки и пути распространения исихастской традиции середины xiv – xv вв. из Парории в Белозерье: современное состояние изучения проблемы // Stephanos. — 2020. — Т. 42, № 4. — С. 47–65. В рецензируемых журналах: Белякова Е. В. Заповедь Иоанна Златоуста о законе церковном (к проблеме распространения канонических памятников) // Stephanos. — 2020. — № 3 (41). — С. 27–33. Белякова Е. В. О некоторых особенностях распространения кириллических памятников церковного права у славян в раннее новое время // Slavica Slovaca. — 2020. — Т. 55, № 1. — С. 37–45. Пентковская Т. В., Гневшева И. М. Цитаты из Псалтыри в составе перевода Бесед на Евангелие книжного круга Максима Грека // Studi Slavistici. — 2019. — Т. 16, № 2. — С. 177–198. Пентковская Т. В. Уставные указания Часослова РГБ, ТСЛ 17 и славянские переводы Иерусалимского Типикона // Palaeobulgarica-Старобългаристика. — 2020. — Т. 44, № 2. — С. 120–150.
3 1 января 2021 г.-21 сентября 2021 г. Монастырские библиотеки в южнославянских землях и на Руси в XIV–XVI вв.
Результаты этапа: Проведена отчетная конференция Подготовлена постерная выставка https://www.youtube.com/watch?v=HkXIfcLz44E Изложба „Манастирските библиотеки в южнославянските земи и Русия през XIV-XVI век.“ Опубликованы статьи и сделаны доклады. Белякова Е.В. Изменение лексики славянских церковно-правовых текстов в процессе миграции памятников (устный доклад). Международная научная конференция «Палеославистика: лексикология и лексикография. К 100-летию Р. М. Цейтлин» 6–7 октября 2020 г. Веб-сайт: https://inslav.ru/conference/6-7-oktyabrya-2020-g-paleoslavistika-leksikologiya-i-leksikografiya-k-100-letiyu-rm Белякова Е.В. Скитский устав в монастырской книжности XIV–XV в. (устный доклад). Международная научная конференция «Манастирските библиотеки в южнославянските земи и Русия през XIV–XVI век». 26–28 апреля 2021. София, Кирило-Методиевски научен център към БАН Веб-сайт: https://www.youtube.com/channel/UCUTMgio2U2_IOeY-57qndOw/featured Пентковская Т.В. О литургической терминологии печатного Часослова 1616 – 1617 года (устный доклад). Международная научная конференция «Одиннадцатые Римские Кирилло-Мефодиевские чтения». 1–5 февраля 2021. Москва, Институт славяноведения РАН. Веб-сайт: https://inslav.ru/conference/1-5-fevralya-2021-g-xi-rimskie-kirillo-mefodievskie-chteniya Пентковская Т.В. Фрагменты толкований на Евангелие в составе Кормчей (устный доклад). Международная научная конференция «Манастирските библиотеки в южнославянските земи и Русия през XIV-XVI век». 26–28 апреля 2021. София, Кирило-Методиевски научен център към БАН Веб-сайт: https://www.youtube.com/channel/UCUTMgio2U2_IOeY-57qndOw/featured
4 1 января 2022 г.-21 сентября 2022 г. Монастырские библиотеки в южнославянских землях и на Руси в XIV–XVI вв.
Результаты этапа: Исследование построено на археографическом, источниковедческом, историко-литературном изучении славянских канонических, литургических и толково-экзегетических текстов, что позволяет судить о распространении памятников. В исследовании был применен компаративистский метод. В ходе работы обращалось внимание и на различие в распространении канонических, литургических и толково-экзегетических памятников, показывающее разные культурные тенденции в православных странах. Было проделано сопоставление распространения важнейших славянских канонических сборников и сделан вывод, что во время государственного и культурного подъема славянских стран преобладают тип полных собраний канонов (распространение Законоправила или Кормчих, появление новых и повторных переводов церковных канонов), в то время как во время османского завоевания Балкан переписываются в основном сокращенные тексты, обращенные к священникам и монахам: Псевдозонара и алфавитная Синтагма. Эпоха книгопечатания свидетельствовала о культурном разрыве: если в Европе греческие сборники церковных канонов издаются протестантами и католиками в полемических и научных целях, то на Балканах и у восточных славян издания канонических сборников носят исключительно практический характер вплоть до издания Печатной Кормчей в 1653 г. Исследование представлено в статье: Белякова Е.В. О некоторых особенностях распространения кириллических памятников церковного права у славян в раннее новое время // Slavica Slovaca . №. 55. 2020 Вып. 1. С.37-45. 1,1 а.л. и Белякова Е.В. Опыт сопоставления изданий византийских канонических текстов в Центральной и Восточной Европе в XVI–XVII.// Ученые записки Новгородского государственного университета. 2020. № 5 (30). С. 22. https://doi.org/10.34680/2411-7951.2020.5(30).21. Для изучения нового для монашества XIV в. текста – Скитского устава – применялся комплексный источниковедческий метод, включающий археографический поиск и текстологическое изучение памятника. Данное исследование было направлено на разработку новой методики изучения рукописных сборников, которая предполагает переход от текстологии отдельного памятника к исследованию блоков текстов в сборнике. Переход текста из одного блока в другой означает его новую интерпретацию и часто сопровождается редакторским вторжением. Это наблюдение дает возможность проанализировать методы работы средневекового редактора. Движение новых для культуры текстов происходит, как правило, в составе определенного комплекса. Так, Заповедь Иоанна Златоустого о законе церковном входит в разные типы сборников, но они все включают памятники, пришедши со вторым южнославянским влиянием. Создание методики изучения миграции комплексов текстов, приводящих к изменению состава монастырских библиотек – одна из задач, которая решалась во время проекта. Выделен круг текстов южнославянского происхождения, который сопровождает Скитский устав. Это произведения Григория Синаита (исследованные М.Скарпо), монашеские главы Псевдозонары, тексты о самопричащении, послание Феоктиста, ученика Ромила Видинского. послание патриарха Евфимия. Все указанные тексты присутствуют в восточнославянских монастырских собраниях. Особенное значение для изучения формирования монастырских библиотек имеют сборники, создание которых подтверждается записями, посланиями и другими источниками. К таким сборникам относятся Горичский сборник, объясняющий появление Скитского устава и статей Псевдозонары в монастыре на Скадарском озере (Черногория), Требник Игнатия Смольнянина, содержащий запись о переписке в монастыре Пантократора в Константинополе для монастыря Спаса на Смедыни (В составе Требника Игнатия Смольнянина впервые выявлен фрагмент Заповеди Иоанна Златоустого, что свидетельствует о наличии этого текста в составе Константинопольских библиотек). Изучение рукописей Соловецкой библиотеки позволяет одновременно восстановить и состав библиотеки Новгородской кафедры и новгородских монастырей. Одновременно выявленные факты служат для изучения сетевых связей монастырей. Сетевым связям в византийской традиции уделяется большое внимание в трудах современных австрийских исследователей (Johannes Preiser-Kapeller, Ekaterini Mitsiou). Рассмотрению монашества как трансконфессионального феномена посвящены исследования немецких и российских ученых (L. Steindorff ). Проведенная в рамках проекта конференция привлекла внимание исследователей из Болгарии, Греции, Италии, Сербии, России, среди которых были как молодые исследователи, так и ведущие археографы и филологи Болгарии и Сербии. Таким образом, поставленные цели и задачи проекта решались при помощи комбинации нескольких подходов и методов: - метода сплошной выборки, который предполагает собирание и накопление рукописного материала для исследования; - комплексного лингвотекстологического исследования текстов по ряду заданных параметров; - сопоставительного метода (он применялся, в частности, при сопоставлении Толкового Евангелия и Бесед на Евангелие с другими источниками, в которых используются сочинения Златоуста); - метода аналитической реконструкции, позволяющего восстанавливать конкретные пути идейного сотрудничества в рамках Slavia Orthodoxa. Сочетание этих методов и подходов способствовала созданию цельной картины взаимодействия переводческих традиций в рассматриваемый период и позволила более точно установить родственные связи между избранными для исследования произведениями. Сетевым связям в византийской традиции уделяется большое внимание в трудах современных австрийских исследователей (Johannes Preiser-Kapeller, Ekaterini Mitsiou). Рассмотрению монашества как трансконфессионального феномена посвящены исследования немецких и российских ученых (L. Steindorff). Проведенная 26-28 апреля 2021 г. в рамках проекта конференция « Манастриски библиотеки в южнославянските земи и Русия през XIV-XVI век» (организаторы: Кирилло-Мефодиевский центр Болгарской Академии науки научный совет «Роль религий в истории» РАН) привлекла внимание исследователей из Болгарии, Греции, Италии, Сербии, России, Чехии. Среди 39 участников конференции были как молодые исследователи, так и ведущие археографы и филологи. На конференции были представлены секции: Библиотеки славянских монастырей Афона в XIV-XVI вв.; Создание, сохранение и распространение монастырской книжной продукции в XIV-XVI вв.; Библиотеки и скриптории Сербии и Болгарии. Монастырская книжная продукция у сербов; Монастырская книжная продукция у болгар; Библиотеки и книжная продукция русских монастырей XIV-XVI в. Библейские тексты и агиография в книжной продукции русских монастырей. Конференция показала выход на новый уровень исследований по данной тематике, что стало возможным благодаря дигитализации и большей доступности рукописей, а также открывшейся возможности для сопоставления памятников, хранящихся в разных собраниях. Новый уровень исследований сделал возможным обзоры рукописных собраний Хиландара, Зографа, Синая, Дечан в хронологическом разрезе. Особое внимание было уделено также книгописным мастерским (скрипториям) при монастырях, хотя этот вопрос остается слабо разработанным из-за большой распыленности монастырских коллекций по разным хранилищам и отсутствия методики отождествления рукописей. Большой интерес вызвали и доклады о хранении рукописей в библиотеках, о местах размещения книг в монастырях. Среди книжной продукции особое внимание было уделено библейским книгам, которые составляют значительную часть монастырских коллекций. Проведенная конференция и поставленные в докладах участников проекта проблемы изучения распространения славянских памятников выводят исследования монастырской книжности на новый уровень. Изучение фрагментов сочинений Иоанна Златоуста в составе Кормчей, а также изучение Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского, в состав которого входят комментарии Иоанна Златоуста находит поддержку в активно продвигающемся изучении наследия Иоанна Златоуста в составе Учительного Евангелия и Златоструя, которое в настоящее время предпринимается европейскими исследователями (С. Деккер, Д. Котова, Я. Милтенов, Г. Митов, И. Петров). Между способами включения толкований Иоанна Златоуста в состав Кормчей и в состав Учительного Евангелия выявляется разница. В Учительном Евангелии Константин Преславский, активно используя текст гомилий Златоуста, прибегает к переводу с одновременным упрощением риторических приемов и включением в переводной текст оригинальных фраз и слов. В результате получается своего рода симбиоз между фрагментами разных источников для создания связного нового текста (Котова Д. Слово 19 от Учителното евангелие и неговите гръцки източници // Старобългаристика, XLVI (2022), 1, с. 3–28). На иных принципах осуществляется включение фрагментов, восходящих к трудам Иоанна Златоуста, в поздних редакциях Кормчей. Это тематическая подборка из уже готовых переводов Толкового и Учительного Евангелия, а также из Бесед (А.А. Манохин) Иоанна Златоуста, которая взята из актуальных на момент создания редакций этих толково-экзегетических текстов. Нового обращения к греческим источникам, как и какого-либо редактирования языка славянских фрагментов этих текстов не происходит. В то же время можно проследить отдаленные параллели между подборкой толково-экзегетических текстов в Кормчей и составлением Учительного Евангелия Константина Преславского. Подобно тому, как при создании слов в Учительном Евангелии происходит одновременное обращение составителя к катенам и полным гомилиям Златоуста одновременно (Petrov I. The Greek Sources of Učitel’noe Evangelie Revisited: Sermon 20 // Старобългаристика, XLVI (2022), 2, c. 3–28), в подборке Кормчей используются одновременно фрагменты разных толково-экзегетических сочинений (Толковое Евангелие и Учительное Евангелие, в частности). Таким образом, сопоставление полученных в ходе исследования результатов с работами зарубежных исследователей показывает, что совмещение в одном цикле Кормчей фрагментов из Толкового Евангелия и Учительного Евангелия не является чем-то необычным. Как показали последние исследования, само Учительное Евангелие представляет собой переводную компиляцию, в состав которой вошли не только катены на Евангелие, но и гомилии (Беседы) Иоанна Златоуста на Евангелие. В свою очередь, Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского много черпает из гомилий Иоанна Златоуста. Таким образом, славянские книжники работают, по сути, с единым текстовым полем, ядром которого являются сочинения Златоуста. К этому следует добавить еще Златоструй с его разветвленными редакциями. Не будет преувеличением сказать, что в каждой монастырской библиотеке в том или ином виде имеются сочинения Златоуста, образующие значимую для книжников переводческую традицию. Из этого еще следует, что, несмотря на то, что в полном виде Беседы на Евангелие от Матфея и Иоанна переведены впервые только Максимом Греком и старцем Силуаном, их перевод не является переводом «с нуля» и набором полностью независимых переводческих решений. Поэтому не случайна выявленная ориентация диатрибических средств в переводе Бесед с диатрибическими средствами в гомилиях Иоанна Златоуста в составе Супрасльского сборника, а также в поздних славянских редакциях Златоструя, описанными в работах С. Деккера. Беседы демонстрируют в данном случае не локализацию (регионализацию) риторических средств, а унификацию, вызванную ориентацией на ведущую риторическую традицию. В ходе реализации проекта было осуществлено комплексное изучение книжных памятников (источниковедческое, текстологическое, лингвистическое, культурно-историческое), являющихся ключевыми для православной литургической и паралитургической практики, и, как следствие, занимающих центральное и близкое к нему место в составе монастырских библиотек (типиконы и зависящие от них тексты, Кормчие). Еще одним направлением стало разностороннее изучение толково-экзегетических произведений (Толковые Евангелия, Беседы на Евангелие), которые занимают важнейшее место в монастырских библиотеках. Они связаны с основными редакциями богослужебных книг (прежде всего с Евангелием, Апостолом и Псалтырью). Кроме того, их фрагменты включаются в церковно-канонические книги. Одним из важных направлений изучения наследия монастырских библиотек стало осуществленное Т.В. Пентковской изучение поздней рецепции русской и южнославянских версий Иерусалимского Типикона (далее ИТ). Результатом их взаимодействия на русской почве стала гибридизация двух традиций. В период второго южнославянского влияния эта гибридизация возникает, в частности, в результате объединения в рамках одной богослужебной книги текстовых фрагментов, восходящих к разным славянским переводам ИТ. Ярким примером этого служит изученный ею в 2019–2020 гг. Часослов расширенного состава РГБ, ТСЛ 17 первой четверти XV в., который, следуя по большей части ИТ-р, в триодной части использует и другой источник – старший болгарский перевод ИТ афонского происхождения нач. XIV в. Эта практика распространяется на югозападнорусские земли и отражается в печатном Часослове Швайпольта Фиоля 1491 г. (подробнее см. отчет за 2019-2020 гг.) На следующем этапе именно этот смешанный тип ИТ закрепляется в печатной традиции и становится ведущим. Так, в 2021-2022 гг. Т.В. Пентковская изучила данные Часослова, изданного в типографии Киево-Печерской лавры в конце 1616 или начале 1617 года. Этот источник содержит смешанную литургическую терминологию, восходящую как к южнославянской традиции переводов Иерусалимского Типикона, так и к восточнославянской. При этом киевский Часослов включает в себя лексемы, восходящие к старшим южнославянским переводам Иерусалимского Типикона. Опираясь на ранее полученные данные, Т.В. Пентковская сформулировала гипотезу о том, что эти лексемы не заимствуются напрямую из южнославянских источников, а унаследованы из поздних восточнославянских версий Часослова. Характерно при этом, что литургическая лексика, восходящая к южнославянским переводам ИТ, фиксируется в гибридных памятниках типа Часослова ТСЛ 17 именно в службах Часослова, а не в месяцеслове. Именно эту традицию продолжает и киевский Часослов 1616–1617 года, который содержит в литургических рубриках лексемы, восходящие к старшей южнославянской традиции ИТ, устраняемые последующей русской практикой. Другим направлением работы Т.В. Пентковской и И.М. Гневшевой стало изучение толково-экзегетических текстов. Это, во-первых, Беседы Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея и на Евангелие от Иоанна, которые были переведены сотрудником Максима Грека переводчиком и книгописцем Силуаном, монахом Троице-Сергиевой лавры, при участии самого Максима в 1524 г. Во-вторых, это толковое Евангелие Феофилакта Болгарского (ТЕ). Оба этих источника объединяет, прежде всего, общая жанровая принадлежность. Кроме того, очень важным обстоятельством оказывается факт широкого использования в ТЕ толкований Иоанна Златоуста. Таким образом, это заставляет обращаться к сведениям о славянской традиции переводов Златоуста в целом. Это направление работы коррелирует с активным изучением наследния Иоанна Златоуста в составе Учительного Евангелия и Златоструя, которое в настоящее время предпринимается европейскими исследователями (С. Деккер, Д. Котова, Я. Милтенов, Г. Митов, И. Петров). Подобно тому, как фрагменты разных славянских переводов ИТ включаются в состав Часослова, фрагменты толкований на Евангелие инкорпорируются в состав Кормчей. В 2021–2022 гг. Т.В. Пентковской были изучены выдержки евангельских толкований на притчу о сеятеле, заимствованные в Кормчую митрополита Даниила (Даниловская подгруппа Уваровской группы сербской редакции Кормчей книги), которые В.И. Жмакин атрибутировал Феофилакту Болгарскому. Ею было установлено, что первые два из четырех фрагментов представляют собой выдержки из Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского (в двух разных переводах – старшем, вероятнее всего, древнерусского происхождения, и младшем, южнославянском), вторые восходят к Учительному Евангелию Константина Преславского. В Кормчую были включены те версии ТЕ, которые имели широкое распространение в рассматриваемый период. Включение этих фрагментов в состав Кормчей произошло, по всей вероятности, в Иосифо-Волоцком монастыре, где Даниил был игуменом в 1515–1521 гг., одновременно с составлением самой редакции. Таким образом, для дополнения Кормчей были использованы два разных толково-экзегетических сборника. Больше фрагментов из Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского находится в Сводной Кормчей митрополита Даниила, составленной в 30-е гг. XVI в. Эти фрагменты также были изучены Т.В. Пентковской. Лингвотекстологическое сопоставление источников позволило выяснить, что, как и на предыдущем этапе редактирования Кормчей, митр. Даниил использовал второй (южнославянский) перевод толкований на Евангелие от Матфея и младшие редакции древнейшего перевода толкований на других евангелистов. В исследованной выборке из редакции Кормчей Даниловской подгруппы не встретилось Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея, переведенных старцем Силуаном и Максимом Греком. Это объясняется тем, что Беседы были переведены позднее, чем составлена выборка, – в 1524 г. В то же время отсутствие в подборке Кормчей Бесед – это косвенный аргумент в пользу того, что выборка была сделана во время игуменства Даниила, а не позже. Кроме того, толкование притчи о сеятеле приходится не только на 44-ую Беседу, но и на 45-ую, которая была пропущена при переводе Силуана и Максима Грека, потому что их греческий оригинал имел в этом месте лакуну. Так что до восполнения князем Курбским этой Беседы текстами из „Нового Маргарита“ А. Курбского книжники не располагали нужным толкованием. Однако в составе Кормчей митрополита Даниила фрагментов из Бесед на Евангелие от Матфея Иоанна Златоуста, переведенных в 1524 г. старцем Силуаном совместно с Максимом Греком, уже наличествуют, что в свое время стало обоснованием для нижней границы создания редакции (Б.М. Клосс, А.А. Манохин). Библиотека Иосифо-Волоцкого монастыря сложилась как раз в конце XV – нач. XVI вв. и затем продолжала расширяться, причем книги могли дополняться новыми текстами. Значительное книжное собрание было сформировано уже при самом митр. Данииле. Полученные данные были сверены с описями монастырской библиотеки 1545, 1573 и 1591 гг., в которых обнаружились подходящие по составу рукописи ТЕ, включающие в свой состав «старые» и «новые» переводы ТЕ, то есть сочетающие толкования старшего и младшего переводов ТЕ. Подобного рода источник и послужил для дополнения Даниловской подгруппы Уваровской группы сербской редакции Кормчей. Беседы Иоанна Златоуста на Евангелие в переводе старца Силуана и Максима Грека, выдержки из которых были включены в Кормчую на определенном этапе ее развития, изучались Т.В. Пентковской и И.М. Гневшевой в 2021–2022 гг. Т.В. Пентковской были проанализированы некоторые принципы организации толково-экзегетических евангельских текстов, переведенных на церковнославянский язык восточнославянской редакции с греческого языка в XIΙ–XVI вв. (старший перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского, появившийся не позднее XII в., а также перевод Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие, выполненный Максимом Греком и старцем Силуаном в 1524 и 1525 годах). Эти переводные тексты были сопоставлены по особенностям употребления в них глаголов речи в цитативной и диатрибической функциях, а также по использованию различного рода настоящего неактуального в комментируемом тексте и в толкованиях. В переводе Толкового Евангелия выработаны специфические средства маркирования цитации и диатрибы (они проанализированы для ТЕ Е.Д. Метловой в выпускной квалификационной работе бакалавра «Древнейший славянский перевод Толкового Евангелия от Иоанна Феофилакта Болгарского: текстология и язык», защищенной в 2022 г. под руководством Т.В. Пентковской), однако перевод Бесед не опирается на эту традицию. Он продолжает практику выравнивания диатрибических средств выражения, представленную, в частности, в переводе гомилий Иоанна Златоуста в составе Супрасльского сборника, а также в поздних редакциях Златоструя. Иная закономерность прослеживается в особенностях употребления форм настоящего неактуального. В комментируемом тексте употребление форм настоящего неактуального ограничено в обоих переводах. Однако в комментариях в обоих случаях формы настоящего неактуального более частотны, и их употребление в целом ориентировано на формы оригинала. И.М. Гневшева рассмотрела различные способы передачи греческого субстантивированного инфинитива на церковнославянский язык в Беседах – одну из важных особенностей переводческой техники книжного круга Максима Грека. Она установила, что при переводе инфинитивных конструкций прослеживается тенденция к унификации, а основным способом передачи на церковнославянский язык является калькирование. Грекоориентированность указывает на реализацию при переводе стратегии ранней грамматической справы Максима Грека, а также позволяет констатировать близость к переводам XIV в. и установить связь с Чудовской и Афонской редакциями Нового Завета. Следует отметить, что описанная И.М. Гневшевой тенденция к унификации базовых синтаксических конструкций в Беседах коррелирует с выявленной Т.В. Пентковской тенденцией к выравниванию диатрибических средств выражения. В ходе работы над проектом велось исследование славянских памятников канонического права в разных аспектах: археографическом, текстологическом, лексическом. Были выявлены новые списки памятников Псевдозонары, Скитского устава, псевдоэпиграфической Заповеди Иоанна Златоустого о законе церковном. Особенностью исследования было источниковедческое изучение контекста памятников, сопутствующих им текстов южнославянского и русского происхождения, изучения блоков, в которые включены памятники. Такой подход дает возможность обоснованно говорить об изменении состава монастырских библиотек в XIV-XV в. под влиянием монашеской исихастской традиции и распространении Иерусалимского устава. Наблюдения над перекрещивающимися традициями Иерусалимского Типикона и Скитского Устава позволили выявить общий механизм сохранения памятника – регулятора богослужения – через его вхождение в разные типы сборников. Особенности и характер распространения текстов, регламентирующих богослужение, как и разных типов канонических сборников, могут быть связаны с церковно-политической ситуацией в определенном регионе, причем роль монастырских центров в этом процессе является ведущей. В раннее Новое время особое значение в трансмиссии текста принадлежит книгопечатанию, поскольку оно обобщает и выводит на более глобальный уровень различные по происхождению локальные традиции. Результаты работы были представлены в совместной статье: Е.В.Белякова, Т.В.Пентковская (Москва, Россия), М.Скарпа (София, Болгария). Монастырские библиотеки и пути распространения исихастской традиции середины XIV – XVвв. из Парории в Белозерье: современное состояние изучения проблемы // Stephanos.. 2020. № 4 (42).С. 47-65. http://stephanos.ru. При обобщении полученного материала широко использовался компаративистский метод, позволяющий не только характеризовать данный канонических памятник, но рассмотреть его в контексте истории распространения канонических памятников в пространстве Slavia Orthodoxa и сопоставить с ситуацией в Западной Европе, что стало возможным в результате большой работы по сбору материала о канонических памятниках, проделанному как участниками проекта, так и другими современными исследователями Болгарии, Сербии, Румынии и России. Исследование не ограничилось изучением рукописной традиции, но показало и влияние печатных изданий на эту традицию. Ситуация с печатными изданиями канонических памятников в Центральной и Восточной Европе и Балканах значительно отличалась, что было представлено в статье Е.В. Белякова «Опыт сопоставления изданий византийских канонических текстов в Центральной и Восточной Европе в XVI-XVII вв // Ученые записки Новгородского государственного университета. 2020. № 5 (30). В статье проделано сопоставление первых печатных изданий византийских канонических памятников, опубликованных в Западной Европе на греческом языке, с изданиями на славянском на территории Балкан и Восточной Европы. В Западной Европе тексты издавали ученые – преподаватели греческого в университетах и богословы как протестантские, так и католические для подтверждения собственных доктрин и в научных целях изучения греческой культуры. На Балканах и в Восточной Европе первые издания византийских канонических памятников на славянском языке представляли собой сокращенные номоканоны, имели исключительно практический характер и были адресованы священникам. Первым таким изданием был Псевдозонар, напечатанный как приложение к Молитвеннику в Горажде в 1531 г. Славянские книжники использовали западноевропейские издания канонических памятников, а также переводы их на славянский язык. Особенное значение имели издания Левенклавия и Бевериджа. Издание Кормчей в Москве стала Corpus iuris Canonici для славянского мира, но новые переводы, сделанные Евфимием Чудовским и Епифанием Славинецким не были опубликованы. Сопоставление изданий позволяет понять особенности процессов конфессионализации и место книгопечатания в создании и преодолении конфессиональных границ. В статье Белякова Е.В. «О некоторых особенностях распространения кириллических памятников церковного права у славян в раннее новое время»// Slavica Slovaca . №. 55. 2020. Вып.1. С. 35-45 дан сравнительный анализ распространения разных типов канонических памятников у славян и впервые сделана попытка связать распространение разных типов сборников с церковно-политической ситуацией в странах. Установлена связь между распространением Псевдозонары в ситуации ослабления власти епископата в условиях Османской империи. В этом контексте вырастает роль монастырских центров, особенно Афона для славянского мира. В статье показана необходимость дальнейшего изучения канонических памятников всего Pax Slavia Orthodoxa и составления сводного каталога этих памятников, что возможно лишь совместными усилиями ученых разных стран. Особое внимание было уделено ранним спискам Скитского устава и его распространению в славянском мире. Это связано с переходным характером текста: в нем описана практика исихастских скитов, стремительно рапсростарнявшихся на Балканах в XIV в., а , с другой стороны, содержится регламентация монашеского богослужения и молитв, что получило дальнейшее развитие в эпоху конфессионализма. Были выявлены происходящие из монастырских собраний новые рукописи, содержащие Скитский устав. В настоящее время это 34 рукописи XIV-XV в. К сожалению, в 2021 и 2022 у нас не было доступа к зарубежным хранилищам и рукописи остались известны по описанием и в ряде случаев по копиям, предоставленным нашими коллегами. Укажем ранее не учтенные нами списки Скитского устава: BAR Ms. sl, 157 – список из монастыря св. Павла на Афоне. Хотя он и относится к XVI в., но имеет особое значение, т.к. в этом монастыре проживали св. Ромил Видинский и его ученик Феоктист. Новый болгарский список начала XV в. Скитского устава был выявлен Елесиевич в собрании Печской патриархии (Печ. № 93). В нем Скитский устав сопровождают статьи из Патерика, что сближает его с группой уставов Погод. 876 ( как предполагает А.Турилов, рукопись афонского происхождения) и ЯМЗ 15479 ( восточнославянского происхождения, сохранившей имена ярославских князей перв. пол. XV в.). Скитский устав имеется также в Следованной псалтири из собрания Антонина Капустина (РНБ Q.1. 1298). датируемой кон. XIV и второй четвертью XV (Пасхалия в ней начинается с 1439 г.). Текст главы Скитского устава „О не умеющих ниже прочитающих святая писания“ помещен на последних листах рукописи, подкле¬енных неправильно (л. 400 должен был идти после л. 410), и его листы перемежаются со статьями из Псевдозонары. Скитский устав расположен на листах 399–399об. (в скобках указано соответствие листам списка РНБ Погод. 8767: 301об.10– 302.16), 400–400об. (308.17–309.10), л. 404–410об. (л. 302об.5–308.16), 411 (411об. не записан из-за плохого качества бума¬ги)–413об. (309об.11–311об.26) эти листы датируются концом XIV в. (Левшина 2021: 175–176). Далее следует блок статей, относящихся к постам, а также статья Никифора Каллиста „О вечерях“. Начало Скитского устава, помещено на л. 431–437, оно написано другим почерком, чем основная рукопись, и датируется второй четвертью XV в. Т.е. соствитель сборника счел необходимым восстановить текст Скитского устава. Фрагменты Скитского устава обнаружены также в составе Горичского сборника (Архив САНУ 446) датируемого 1441–1442 гг. Горичский сборник содержит и Скитский устав с пропусками и сокращениями (л. 177об.–181, 182–185об., 204об.–207об., 254об.–257об.). В Горичском сборнике и в Следованной псалтири (РНБ Q.1. 1298) были также выявлены фрагменты из Псевдозонары, что подтверждают нашу гипотезу о том, что эти два текста, регулирующие нормы монашеского поведения, распространялись в славянских монастырях в едином комплексе. Их соединение могло произойти как в Тырново, так и на Афоне. Новый список Скитского устава был обнаружен в собрании Чудова монастыря Чуд. 269 , л. 510-516 (не указан в описании). Список сер. XV в. происходит из новгородского Николо-Островского монастыря. Он принадлежит к той же группе списков, что и список РНБ Кирилло-Белозерск. Собр. XII, РНБ. Солов. 802/912, РГБ. Никифор. Ф. 199 № 367. В Соловецком списке, как и в Чуд. и Никфор. также далее следует блок статей о самопричащении иноков. Полученные сведения дают возможность для выделения особой группы Скитского устава. Другим направлением археографического поиска было выявление списков Заповеди Иоанна Златоустого О законе церковном. Исследователи ранее обращали внимание только на сербскую рукописную традицию этого памятника. В ходе исследования удалось выявить новые списки южнославянского происхождения, общее число сейчас их достигло 26. Впервые была изучена восточнославянская традиция памятника. В результате нашего исследования впервые было выявлено 36 списков памятника восточнославянской традиции XV-XVII в. Списки делятся на 4 редакции. Полная редакция (7 списков) Заповеди встречается только в одной группе – это списки«архангельского вида». Помимо Заповеди в состав этих списков входит ряд редких текстов, предположительно связанных с митрополитом Киприаном: Константинов дар, Книги законные, главы из Мазуринской Кормчей, фрагмент Скитского устава. Наиболее ранний из списков к. XV в.– РГБ. Овчин. 156, вклад в двинский Михаило-Архангельский монастырь. БАН 45.10.4 также происходит из Архангельска. Вторая сокращенная редакция Заповеди вошла в состав Кормчих Мясниковской редакции. Она представлена 6 списками, два из которых (РНБ FII 119 и РНБ QII 49) относятся к началу XV в. Более поздние списки этой редакции имеются в Чудовском собрании и в собрании Соловецкого монастыря (858/968). Третья краткая редакция Заповеди Кирилло-Белозерская также представлена в рукописи начала XV в. из Кирилло-Белозерского монастыря (РНБ, Кирилло-Белозерск. XII) и 11 более поздних списках из собраний Иосифо-Волоцкого, Троице-Сергиева монастыря. Важно подчеркнуть, что в эти типы сборников, названных Кирилло-Белозерскими входит и Псведозонара. В ходе исследования были отождествлены фрагменты Псевдозонары и сопоставлены с научным изданием (Zenuсh и др ) Четвертая переработанная Барсовская редакция входит в состав «номокануцев». «Номоканунцы» как тип сборников практически остались неисследованными после работы С. Смирнова (1912 г.). Но их изучение имеет большое значение, так как это были сборники, определявшие ментальность приходских священников XV-XVII вв. Сложность изучения этих сборников в неустойчивости и текучести состава, хотя и в них можно выделить определенные блоки. Барсовская редакция имеет ряд отличий от предыдущих: 1) состав сборников, в которую она включена, неустойчив, хотя целый ряд статей совпадает в этих сборниках, но они отличается последовательностью, объемом и проч.; 2) текст и заглавие Заповеди в составе сборников не отличаются устойчивостью. Наиболее ранний список этой редакции (неполный) БАН Усп. 4 относится к рубежу XV-XVI в. В ряде сборников (ГИМ Барс. 164; РГБ Егор. ф. 98 № 102) Заповедь буквальна разделена на отдельные фрагменты. Особенностью данной редакции является соединение Заповеди Иоанна Златоустого и Заповеди устава св. отец 318. Возможно, последующее исследование позволит выделить отдельные группы в данной редакции. Важно отметить, что сокращение и переработка Заповеди имела место и в сербской традиции (ӦNB. Cod.Slav. 84. Требник XVII в., л. 173–173 об., текст неполный). В молдавской традиции Заповедь в XVI в. также была переработана, но не в сторону сокращений, а были внесены добавления для уточнения правил крещения (РГБ. Рогож. № 205). Этот список стал вкладом священника и его супруги в 1662 г. в монастырь Хангул. Несомненно, что изучение переработанных текстов памятника в разных ареалах и их сопоставление имеет большое значение для изучения истории языка. В выявленных списках наличествуют две противоположные тенденции: сближения с разговорной речью, замена архаичных слов и выражений (напр. «комкати» на «причащаться»), а с другой стороны замена слов, которые могут восприниматься как просторечье ( так, в молдавском списке слово «корито» заменяется на «сосуд»). Лексические замены были рассмотрены нами в статье Белякова Е.В. К вопросу об изменении лексики славянских церковно-правовых текстов в процессе миграции памятников // Palaeobulgarica / Старобългаристика XLV (2021), 2 . С.157-178. Исследование показало, что после создания (или перевода) текста, следующий важный этап в его истории – включение в сборники (или в блоки) определенного типа. Именно на этом этапе возможно редактирование текста и производство лексических замен. Так, составитель Мясниковской редакции последовательно заменял в Заповеди «комкати» на «причащатися». Подборка правил имеет в ней другой состав, чем в первоначальной редакции. Вместо 24 правил здесь помещены другие 9 правил, при этом они имеют номера, но без указания – какого собора. Правила, заимствованные из Сербской редакции, имеют ряд вставок, которые никак нельзя признать случайными. По материалам исследований прочитаны 12 научных докладов на международных конференциях, одна международная конференция организована совместными усилиями болгарского и российского научных коллективов (2021 г.). По итогам данной конференции был подготовлен совместно сборник статей (Кирило-Методиевски студии, кн. 32. Манастирските библиотеки в южнославянските земи и Русия през XIV-XVI век. Доклади от Международната научна конференция 26–28 април 2021 г. Отговорни редактори Марко Скарпа Елена В. Белякова Татяна В. Пентковска. София, 2022. ISSN 0205-2253. ISBN 978-954-9787-53-5/ https://www.kmnc.bg/wp-content/uploads/2022/09/KMS-32-ft.pdf). Сотрудничество с болгарскими коллегами позволило совместными усилиями подготовить выставку по теме проекта „Манастирските библиотеки в южнославянските земи и Русия през XIV-XVI век“, материалы которой экспонировались в Софии и Черногории в 2021 году. Было опубликовано 12 работ, в том числе 3 совместных. Доклады 2021-2022 2021 год 5. Белякова Е.В. Скитский устав в монастырской книжности XIV–XV в. (устный доклад). Международная научная конференция «Манастирските библиотеки в южнославянските земи и Русия през XIV–XVI век». 26–28 апреля 2021. София, Кирило-Методиевски научен център към БАН Веб-сайт: https://www.youtube.com/channel/UCUTMgio2U2_IOeY-57qndOw/featured 6. Белякова Е.В. О рукописной традиции раннеславянского памятника «Заповедь Иоанна Златоустого о законе церковном». Международная научная конференция «Палеославистические чтения-4». Москва, 20-22 сентября 2021. Институт славяноведения РАН. https://inslav.ru/conference/20-22-sentyabrya-2021-g-paleoslavisticheskie-chteniya-4 7. Белякова Е.В. Изменение лексики славянских церковно-правовых текстов в процессе миграции памятников (устный доклад). Международная научная конференция «Палеославистика: лексикология и лексикография. К 100-летию Р. М. Цейтлин» 6–7 октября 2020 г. Веб-сайт: https://inslav.ru/conference/6-7-oktyabrya-2020-g-paleoslavistika-leksikologiya-i-leksikog rafiya-k-100-letiyu-rm 8. Пентковская Т.В. О литургической терминологии печатного Часослова 1616 – 1617 года (устный доклад). Международная научная конференция «Одиннадцатые Римские Кирилло-Мефодиевские чтения». 1–5 февраля 2021. Москва, Институт славяноведения РАН. Веб-сайт: https://inslav.ru/conference/1-5-fevralya-2021-g-xi-rimskie-kirillo-mefodievskie-chteniya 9. Пентковская Т.В. Фрагменты толкований на Евангелие в составе Кормчей (устный доклад). Международная научная конференция «Манастирските библиотеки в южнославянските земи и Русия през XIV-XVI век». 26–28 апреля 2021. София, Кирило-Методиевски научен център към БАН Веб-сайт: https://www.youtube.com/channel/UCUTMgio2U2_IOeY-57qndOw/featured 10. Пентковская Т.В. Часослов РГБ ТСЛ 17 и славянские переводы Иерусалимского Типикона. Международная научная конференция «Палеославистические чтения-4». Москва, 20-22 сентября 2021. Институт славяноведения РАН. https://inslav.ru/conference/20-22-sentyabrya-2021-g-paleoslavisticheskie-chteniya-4 2022 год 11. Пентковская Т.В. К вопросу о прагматике переводных церковнославянских толково-экзегетических текстов (пленарный доклад). VIII Международная научная конференция «Язык – текст – дискурс: дискурсивное измерение языковых процессов», 28-30 марта 2022. Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева, Россия. 12. Пентковская Т.В. Диатрибические контексты Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие в церковнославянском переводе первой четверти XVI века (устный доклад). Всероссийская с международным участием конференция «Классические языки в современном профессиональном образовании», 5-6 мая 2022. Казанский государственный медицинский университет, Россия. Адреса (полностью) ресурсов в Интернете, подготовленных проекту: https://www.youtube.com/watch?v=HkXIfcLz44E Изложба „Манастирските библиотеки в южнославянските земи и Русия през XIV-XVI век.“ Библиографический список публикаций по проекту (2021-2022): Gnevsheva Irina. The Features of Translation Maximus the Greek: The Colloquies in Matthewʼs Gospel. Stephanos, 2021, 46 - 2, 90-102 Белякова Елена Владимировна. К вопросу об изменении лексики славянских церковно-правовых текстов в процессе миграции памятников. Palaeobulgarica, 2021, XLV - 2, 157-178 Пентковская Т.В.. Фрагменты Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского в составе Кормчей митрополита Даниила. Stephanos, 2021, 4(48), 92-99 Pentkovskaya Tatiana. On the Liturgical Terminology of the Printed Horologion of 1616–1617. Stephanos, 2022, 54 - 4 Belyakova Elena. The Commandment of John Chrysostom on Church Law in East Slavic Tradition (on the issue of new texts in the monastic libraries). Stephanos, 2022, 54 - 4, 73-83 Трифонова Ива, Пентковская Т.В.. Нов културно-исторически принос към балканската и руската книжовна история през XIV–XVI в.. Palaeobulgarica, 2021, XLV - 3, 147-156 Пентковская Т.В.. К вопросу о прагматике переводных церковнославянских толково-экзегетических текстов. 2022, 50-54 Скарпа Марко, Григорова Тотка Белякова Елена Пентковская Татьяна. МАНАСТИРСКИ БИБЛИОТЕКИ В ЮЖНОСЛАВЯНСКИТЕ ЗЕМИ И РУСИЯ ПРЕЗ XIV–XVI ВЕК АЛБУМ. 2021 Белякова Е.В.. Скитский Устав в монастырской книжности XIV–XV в.. Kirilo-Metodievski Studii /Cyrillo-Methodian Studies, 2022, 32, 281-302 Пентковская Т.В.. Фрагменты толкований на Евангелие в составе кормчей. Kirilo-Metodievski Studii /Cyrillo-Methodian Studies, 2022, 32, 257-267 Сотрудничество с болгарскими коллегами позволило совместными усилиями подготовить выставку по теме проекта „Манастирските библиотеки в южнославянските земи и Русия през XIV-XVI век“, материалы которой экспонировались в Софии и Черногории в 2021 году. Объединенными усилиями российского и болгарского научного коллектива в 2021 году была подготовлена и проведена международная научная конференция по теме проекта. По итогам данной конференции был подготовлен совместно сборник статей. По теме проекта руководитель болгарского научного коллектива Марко Скарпа 17.11.2020 г. прочитал онлайн лекцию на филологическом факультете МГУ. Присутствовали студенты 3 курса русского отделения и РКИ, студенты 3 курса русского отделения бакинского и казахстанского филиалов МГУ, магистранты-палеослависты 1 и 2 годов обучения, аспиранты-палеослависты 1 года обучения (всего 63 человека).

Прикрепленные к НИР результаты

Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".

Прикрепленные файлы


Имя Описание Имя файла Размер Добавлен