Финно-угорские языки в реализации социально-экономических и культурно-образовательных проблем современного обществаНИР

Finno-Ugric languages in the implementation of socio-economic, cultural and educational problems of modern society

Источник финансирования НИР

госбюджет, раздел 0706 (для тем по госзаданию)

Этапы НИР

# Сроки Название
1 15 января 2020 г.-31 декабря 2020 г. Финно-угорские языки в реализации социально-экономических и культурно-образовательных проблем современного общества
Результаты этапа: В отчетный период для выполнения ряда заказов (письменные и устные задания, в том числе с выездом на объект АЭС в Тверской области) федерального агентства по атомной энергии «Росатом» по лингвистическому обеспечению сотрудничества российских, венгерских и финских специалистов в области атомной энергетики были установлены рабочие связи непосредственно с официальными представителями «Росатома». Был установлен рабочий контакт с представителями торгового представительства России в Финляндии, сотрудниками администрации муниципального образования г. Оулу и г. Пюхяйоки (Финляндия). Была создана рабочая группа (сотрудник кафедры финно-угорской филологии филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, представитель группы лингвистического обеспечения корпорации «Росатом», представитель финской энергетической компании «Фенновойма»), В связи с работой над проектом российской компании РЖД по лингвистическому обеспечению сотрудничества специалистов в области строительства и реконструкции транспортно-подвижного состава был установлен рабочий контакт с группой инженеров российской транспортной компании и финскими специалистами. Была создана рабочая группа в составе сотрудника кафедры финно-угорской филологии, представителя технического бюро компании РЖД. Создание рабочих групп позволило объективно оценить сложившуюся ситуацию в связи со строительством АЭС в Венгрии и Финляндии, состоянием транспортно-подвижного состава железнодорожных путей сообщения, оценить имеющуюся терминологическую базу, выявить расхождения в трактовке некоторых терминов. В дальнейшем это способствовало пониманию лингвоконцептуальной проблематики языка для профессиональных целей. Для обеспечения успешной коммуникативной ситуации между представителями соответствующих ведомств (российская корпорация «Росатом» и финская корпорация «Фенновойма», компания «РЖД» и финская транспортная компания «VR Group») была сформирована ресурсно-информационная база текстов, включавшая в себя новостные тексты, технические описания, деловые сообщения, годовые отчеты, инспекционные отчеты государственного агентства Финляндии «Центра по радиационной безопасности» («СТУК»). Было дано описание и выявлены национально-культурные и лингвистические особенности построения и организации текстов на венгерском, финском и русском языках. Был составлен двуязычный (русско-финский; русско-венгерский) терминологический словарь в области атомной промышленности. Были составлены и изданы два пособия, в одном из которых представлены материалы в области исследуемой экономической тематики («Финский язык: перевод текстов общественной и экономической тематики», М., 2018, ISBN 978-5-88983-1, 144 с.); в другом представлена регионоведческая информация, касающаяся характеристики актуальных социально-политических и экономических проблем Финляндии («Финский язык: Регионоведение Финляндии», М., 2020, ISBN 978-5-00120-184-7, 158 с.). Работа над проектами предусматривает постоянный мониторинг ситуации в сфере развития российско-финского и российско-венгерского сотрудничества в области атомной энергетики и железнодорожных путей сообщений, актуализацию терминологии с последующим ее изучением. Работа над указанными проектами позволила осуществить лексикографические описания изучаемых языков во многих профессиональных сферах делового сотрудничества Венгрии и Финляндии с Россией, в частности, в атомной промышленности, железнодорожных путей сообщений. Широта тематических границ отбора информации, привлечение разнообразных источников, разработка способа группировки материала позволила охарактеризовать лингвоконцептуальную проблематику языка для профессиональных целей во всей ее широте связей с различными областями знаний, выявить особенности и оценить перспективы развития финно-угорских языков в этом направлении. Проблема терминологического описания профессионально-ориентированной коммуникации на венгерском и финском языках заключается в минимальном количестве заимствований из латинского и английского языка. Термины в венгерском и финском языках характеризуют однозначность, точность, краткость, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов, многокомпонентность. Знание закономерностей и правил образования терминов, а также их классификации облегчает процесс перевода научно-технических текстов и позволяет добиться точного понимания. Собранный материал позволил составить двуязычные (русско-финский, русско-венгерский) терминологические словари в области атомной промышленности, а также издать два пособия, в одном из которых представлены материалы в области исследуемых экономических тем («Финский язык: перевод текстов общественной и экономической тематики», М., 2018, ISBN 978-5-88983-1, 144 с.); в другом представлена регионоведческая информация, касающаяся характеристики актуальных социально-политических и экономических проблем Финляндии («Финский язык: Регионоведение Финляндии», М., 2020, ISBN 978-5-00120-184-7, 158 с.).
2 1 декабря 2021 г.-31 декабря 2021 г. Финно-угорские языки в реализации социально-экономических и культурно-образовательных проблем современного общества
Результаты этапа: По результатам исследовательской деятельности было издано 1 статья и 1 тезисы. Сотрудники кафедры приняли участие в трех международных конференциях. Работа с представителями профильных ведомств показала перспективность сотрудничества, повысила качество выполняемых услуг. В ходе обмена информацией с соответствующими практическими подразделениями произошла оценка имеющейся терминологической базы, выявлены расхождения в трактовке некоторых терминов, актуализирована профессионально-ориентированная база данных. Сотрудничество рабочей группы кафедры с представителями Министерства экономического развития Российской Федерации, юридическими бюро, промышленными предприятиями и представителями общественных организаций Крайнего Севера способствовало пониманию лингвоконцептуальной проблематики языка для профессиональных целей. Безусловно, будет продолжено формирование ресурсно-информационной базы текстов, включающую в себя новостные тексты, технические описания, деловые сообщения, годовые отчеты, инспекционные отчеты государственных структур (в том числе медицинских ведомств, правительства Финляндии, торгово-экономических фирм, юридических компаний).

Прикрепленные к НИР результаты

Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".