ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИСТИНА ИНХС РАН |
||
Целью проекта является продолжение работы по документации современного состояния говоров северного наречия селькупского языка. Селькупские говоры Среднего Таза описаны неравномерно: в то время как материалы красноселькупского говора были положены в основу наиболее полного на сегодняшний день описания селькупской фонетики, грамматики и лексики (Очерки по селькупскому языку, под ред. А.И. Кузнецовой, 1980), объем имеющихся в нашем распоряжении сидоровских и часельских материалов весьма скуден и явно недостаточен для адекватного описания специфических черт этих говоров. При этом ни для одного из среднетазовских говоров мы сегодня не располагаем аудиозаписями текстов и лексического материала, качество которых соответствовало бы современным международным стандартам, принятым для компьютерных архивов. Задачей экспедиции станет социолингвистическое обследование поселков Среднего Таза и сбор лингвистического материала (аудиозапись словарных и грамматических материалов, аудио- и видеозапись и расшифровка – транскрибирование и перевод на русский язык – текстов самых разных жанров) на среднетазовских и нижнетолькинском говорах северного наречия селькупского языка для пополнения мультимедийного компьютерного архива селькупских говоров, а также для последующего анализа. В процессе полевой работы предполагается использовать звукозаписывающие устройства, способные обеспечить высокое качество записи, соответствующее международным стандартам. В ситуации стремительно развивающегося среди селькупов процесса языкового сдвига (перехода с этнического языка на русский) сделать качественные записи звучащей речи на среднетазовских говорах необходимо как можно скорее, пока еще имеется достаточное количество носителей этих говоров.
Мы работали в Красноселькупском районе, в поселках, жители которых не без основания считают себя сегодня основными носителями селькупского языка и традиционной культуры. Основными принципами нашей работы были и остаются комплексность проводимой документации языка и использование новых технологий при аудиозаписи словарных и текстовых материалов и видео-фиксация речевой практики. Во время экспедиции решались четыре основные задачи: 1) проведение социолингвистического обследования райцентра Красноселькуп, факторий Сидоровск и Часелька и стойбища Белый Яр, кроме того, мы планировали провести дополнительный сбор социолингвистического материала в поселке Толька для получения адекватного представления о языковой ситуации в этих поселках, прежде всего, о функционировании селькупского языка в разных возрастных группах; 2) озвучивание расширенного по сравнению с предыдущими полевыми сезонами тематического списка лексем (словаря-тезауруса) объемом около 4000 лексических единиц; 3) видео- и аудиозаписи селькупских текстов и их расшифровка с помощью носителей языка; 4) расшифровка с помощью носителей языка аудиозаписей текстов прошлых лет, в том числе песенных текстов. 1. Было проведено социолингвистическое обследование райцентра Красноселькупа (население (включая Сидоровск и Мунгуй) 4363 человека, из них 672 селькупа), фактории Сидоровск (постоянное население 10 человек, из них 9 селькупов, на момент нашего приезда там жило 25 человек, в том числе рыбаки, приехавшие из Красноселькупа и соседнего Туруханского района Красноярского края на путину), фактории Часелька (постоянного населения нет, на момент нашего приезда там находилось 20 человек, в основном селькупы из Красноселькупа и Тольки), стойбища Белый Яр (постоянно там живет семья Чекурминых, человек 10, но на момент нашего приезда там было человек под 30); кроме того мы собрали дополнительную (к данным 2012 г.) социолингвистическую информацию в Тольке. Сверх намеченной программы были обследованы стойбище Мунгуй (на момент нашего приезда там жило 7 человек) и рыбоучасток Лангаль Кыт (на момент нашего приезда там находилось 16 человек из Красноселькупа и Тольки, большинство селькупы). Обследование предполагало выборочное анкетирование жителей, преимущественно (но не исключительно) членов автохтонных этно-локальных групп, запись небольших интервью с жителями поселков, а также анализ поселковых посемейных списков жителей. Составленная нами анкета содержит 35 вопросов. Вопросы анкеты направлены на выяснение лингвистической биографии респондента (где родился, кто родители, дедушки и бабушки, где жил до школы и на каком языке в то время говорил, когда научился говорить по-русски, где учился, на каком языке говорил со сверстниками вне школы и т.д.) и сфер использования им языков, которыми он/она владеет; кроме того, респонденту предлагается оценить собственный уровень владения этническим языком и другими языками, в том числе русским. Анкета содержит также вопросы, дающие возможность определить отношение респондента к своему этническому языку и к преподаванию этого языка в школе. Завершают анкету вопросы о знании респондентом фольклора на своем этническом языке и о том, передает ли он это знание своим детям и внукам. В каждом из населенных пунктов мы стараемся проанкетировать представителей разных поколений таким образом, чтобы получить информацию обо всех семьях, живущих в поселке или (в случае Сидоровска, Часельки, Мундуя и Белого Яра) связанные с поселком. Анкеты заполнялись участниками экспедиции в процессе беседы с респондентом. Важный источник социолингвистической информации – неформальные беседы с жителями поселков (интервью). Однако по-настоящему адекватное представление о языковой ситуации в этно-локальной группе формируется только после того, как полученная от респондентов субъективная информация дополняется объективной информацией об уровне владения этническим языком представителей разных поколений, получаемой при сборе лингвистических данных. В ходе социолингвистического обследования в Красноселькупе было проанкетировано 139 человек, в Сидоровске 15, на Мунгуе 4, в Часельке 12, на рыбоучастке Лангыль Кыт 16, на стойбище Белый Яр 6 и в Тольке 28 человек (всего было заполнено 219 анкет). Кроме того, на диктофон было записано 16 интервью с жителями поселков об отношении к селькускому языку и об оценке перспектив его сохранения (на русском языке). Для получения информации об отношении местной администрации и местной интеллигенции к происходящему в поселках языковому сдвигу (переходу селькупов, прежде всего молодежи, на русский язык) участники экспедиции беседовали с представителями администрации района и поселков, школьными учителями, клубными и библиотечными работниками, сотрудниками центра селькупской культуры в Красноселькупе и домов ремесел в Красноселькупе и Тольке, с сотрудниками районной газеты «Северный край» и районной телекомпании «Альянс». Сбор языковых материалов позволила нам дополнить субъективную оценку уровня владения этническим языком в обследованных этно-локальных группах объективными данными. 2. Была сделана аудиозапись двух полных селькупских словарей-тезаурусов объемом 4000 словарных статей в Красноселькупе от женщины 70 лет и мужчины 45 лет и завершена аудиозапись одного полного селькупского словаря-тезауруса (раздел «Действия и состояния») от мужчины 56 лет. Помимо записи «больших» тематических словарей, была сделана аудиозапись 18 «малых» словарей-450-словников (5 в Красноселькупе, 4 в Сидоровске и 9 в Тольке); возраст информантов от 18 до 68 лет. Среди информантов, от которых записывался малый словарь, были как слабо владеющие селькупским языком, так и хорошо им владеющие. Важно отметить, что наряду с фонетическим и лексическим материалом аудиозапись словарей-тезаурусов дала нам объемный грамматический материал по красноселькупскому, сидоровскому и нижнетолькинскому говорам, а также по смешанному раттовско-красноселькупскому говору тех выходцев из Ратты, кто долго живет в Красноселькупе. Кроме того, сеансы аудиозаписи словаря дали нам интересную этнологическую, а также социолингвистическую и психолингвистическую информацию, причем не только о каждом конкретном информанте-дикторе, но и о ситуации в поколении, которое этот информант представляет, и в населенном пункте, жителем которого он/она является. 3. Была сделана аудио- и видеозапись 67 селькупских текстов, (26 текстов записано в Красноселькупе, 4 в Сидоровске, 12 в Часельке, 23 в Тольке и 3 на Белом Яре); тексты записаны от информантов в возрасте от 18 до 80 лет. Продолжительность текстов от 10 минут до полутора часов. По жанру это как рассказы о жизни, в том числе охотничьи рассказы, так и фольклорные тексты – волшебные сказки, мифы, легенды, былички, есть и несколько песен. 36 текстов расшифрованы с помощью самих рассказчиков или информантов-носителей того же говора, что и рассказчик. Записанные тексты интересны не только как лингвистический материал, но и как источник информации по фольклору, традиционной культуре, современной жизни и истории этно-локальных групп верхнетазовских селькупов и всего региона в целом. 4. С помощью информантов-носителей нижнетолькинского говора селькупского языка было расшифровано 10 текстов, записанных во время экспедиции 2012 г., но оставшихся не расшифрованными, и 6 песен из аудиоархива В.В. Рудольфа, записанных в 1982 г. В.В. Рудольф записывал песни от известного селькупского исполнителя К.С. Чекурмина, поэтому для помощи в расшифровке текстов песен мы обратились к родственникам покойного исполнителя. Приятным сюрпризом для нас, и полагаю, для всех, кто занимается или только интересуется традиционной селькупской культурой, стало то, что брат К.С. Чекурмина, помогавший нам в расшифровке песен, сообщил нам, что чувствует призвание и готов стать шаманом (в роду Чекурминых были сильные шаманы). От него было записано три песни, одна из которых – песня начинающего шамана. Проведена первичная обработка собранных материалов: все экспедиционные аудио- и видеозаписи перенесены с минидисков переброшены на компьютер. Общий объем аудиоматериалов составил более 400 часов. Созданы аудио- и видеоархивы экспедиции 2013 г. Сделана архивная копия аудио- и видеоматериалов на выносные жесткие диски. Полевые расшифровки введены в компьютер. Отслушан массив расшифрованных во время экспедиции текстов. Проведена первичная коррекция полевой расшифровки. Заполненные анкеты введены в компьютер, создана социолингвистическая база данных по этно-локальным группам красноселькупских и сидоровских селькупов, пополнена социолингвистическая база данных толькинских селькупов. часть фотографий размещена на Интернет-сайте "Малые языки Сибири: наше культурное наследие", работа над которым ведется в лаборатории автоматизированных лексикографических систем НИВЦ МГУ при поддержке РГНФ, грант 12-04-12049: http://siberian-lang.srcc.msu.ru. Соблюдая этические нормы полевой работы с информантами, в частности, право информанта на получение копии записанных от него материалов, мы отправили информантам в поселки бумажные копии сделанных нами фотографий. По мере обработки видеоматериалов их копии также будут отправлены информантам.
грант РГНФ |
# | Сроки | Название |
1 | 1 января 2013 г.-31 декабря 2013 г. | Экспедиция к селькупам Среднего Таза и Нижней Тольки в Красноселькупский район Ямало-Ненецкого автономного округа |
Результаты этапа: Целью проекта являлась документация современного состояния говоров туруханских селькупов и эвенков Советской Речки. Кроме того, участникам экспедиции предстояла работа по «оживлению архивов»: расшифровка с помощью компетентных информантов сделанных ранее на территории работы экспедиции аудиозаписей селькупских и кетских текстов (в том числе песенных текстов) из мультимедийного лингвистического архива лаборатории автоматизированных лексикографических систем НИВЦ МГУ и из аудиоархива Г.И. Пелих (Томск, ТПГУ). Мы работали на севере Туруханского района, в поселках с преимущественно селькупским (Фарково) и эвенкийским (Советская Речка) населением и в райцентре Туруханске. , Благодаря тщательной подготовке, помощи отдела, занимающегося проблемами коренных малочисленных народов в районной администрации и, возможно, удачному стечению обстоятельств мы успешно смогли выполнить намеченный план работ по проекту. Основными принципами нашей работы были и остаются комплексность проводимой документации языка и использование новых технологий при аудиозаписи словарных и текстовых материалов и видео-фиксация речевой практики. Во время экспедиции решались следующие задачи: 1) проведение социолингвистического обследования поселков Фарково, Совречка и Туруханск для получения адекватного представления как о языковой ситуации в этих поселках в целом, так и о языковой ситуации в этно-локальных группах автохтонного населения этих поселков; 2) озвучивание тематичеких списков селькупской и эвенкийской лексики с грамматическими формами и минимальными контекстами; 3) аудиозапись ответов информантов на вопросы селькупских и эвенкийских грамматических анкет; 4) видео- и аудиозапись селькупских, эвенкийских и, по возможности, кетских текстов разных жанров и их расшифровка с помощью носителей языка; 5) расшифровка аудиозаписей селькупских и эвенкийских текстов, сделанных нами в предыдущие годы, но оставшихся не расшифрованными; 6) расшифровка селькупских архивных аудиозаписей Фарковской экспедиции Г.И. Пелих 1978 г.; 7) визуализация функционирования селькупских говоров Турухана и эвенкийского говора Советской Речки и этно-культурных феноменов современной жизни поселков, в которых работает экспедиция. Проведенное нами социолингвистическое обследование показало стремительное развития процесса языкового сдвига у туруханских селькупов и затухание внутрисемейной передачи эвенкийского говора Совречки. Это особенно заметно, если сравнивать сегодняшнюю ситуацию с ситуацией конца 1990-х годов. У селькупского и кетского языков на Турухане сегодня остались две реально осознаваемые и ценимые их немногочисленными носителями функции: секретная коммуникация и сохранение истории. Сюда можно добавить работу с приезжими лингвистами. В остальном используется русский язык. Языковой сдвиг у селькупов Турухана начался уже более полувека назад. В 1999 и 2003 гг., когда мы работали в поселке, здесь было еще порядочно людей, говоривших по-селькупски, хотя младшим носителям уже тогда было за 30. Теперь носителей селькупского языка здесь заметно поубавилось: кто умер, кто переехал в Туруханск. Среди жителей Фаркова сегодня не осталось селькупов, рожденных до 1945 г. Двое бывших жителей Фаркова довоенных годов рождения живут сейчас в Туруханске, и это все. В Фаркове сейчас едва ли наберется больше полутора десятков носителей селькупского языка, способных более или менее свободно говорить на нем, младшим из них за сорок. В основном это "лесные" или бывшие "лесные" люди, большую часть своей жизни проводящие на стойбищах. Еще человек 25-30 в той или иной степени понимают селькупскую речь и могут сказать несколько слов, а то и фраз, младшим из них 35-40, но таких единицы, в основном это люди пенсионного возраста. Языковая ситуация у совреченских эвенков существенно лучше, чем у селькупов. Однако и у них наблюдаются очевидные признаки языкового сдвига, начавшегося лет 15-20 назад. Эвенкийским языком в той или иной степени сегодня владеют все жители Совречки старше 20 лет, причем не только эвенки, но и живущие там достаточно долго селькупы. У старшего поколения совреченских селькупов эвенкийский язык зачастую вытесняет селькупский, младшее поколение говорит только по-русски. Эвенкийские дети школьного возраста в той или иной степени понимают эвенкийский язык, особенно те из них, чьи родители большую часть времени проводят на стойбищах и кто регулярно проводит там каникулы. Что касается дошкольников, то даже на стойбищах родители говорят с младшими детьми преимущественно или исключительно по-русски. Более того, некоторые молодые мамы пытаются запретить дедушкам и бабушкам говорить с внуками по-эвенкийски, чтобы «не испортить» их русский язык. В ходе экспедиции были получены и привезены в Москву для дальнейшей обработки следующие материалы::: 1) озвученный малый селькупский тематический словарь с грамматическими формами объемом 450 единиц, записанный от двух информантов в пос. Фарково и от одного информанта (неполная версия) в пос. Советская Речка; возраст информантов 39 и 66 лет и 73 года; 2) озвученный малый эвенкийский тематический словарь с грамматическими формами объемом 400 единиц, записанный от 10 информантов (9 в Совречке и один в Туруханске); возраст информантов от 18 до 68 лет; 3) 4 селькупских текста, записанных в Фаркове (3 сказки, записанных в Фаркове (3 сказки от мужчины 59 лет и рассказ о жизни продолжительностью два с половиной часа от женщины 58 лет): аудиозапись, видеозапись, расшифровка (транскрипция и русский перевод, близкий к пословному) одной сказки и нескольких фрагментов рассказа о жизни; один из расшифрованных фрагментов посвящен описанию медвежьего празлника у туруханских селькупов; 4) 18 эвенкийских текстов, записанных в Туруханске (1), в Совречке (9) и на стойбищах (8) от информантов в возрасте от 10 до 55 лет (в основном это рассказы о жизни – 13, продолжительность от 10 минут до часа, есть 3 сказки, одна песня и одно маленькое стихотворение, рассказанное 10-летней девочкой): аудиозапись, видеозапись; для 6-и текстов сделана расшифровка (транскрипция и русский перевод, близкий к пословному); 5) 3 кетских текста, записанных в Туруханске от мужчины 60 лет (истории жизни, продолжительность от 10 до 20 минут): аудиозапись, видеозапись; тексты не расшифрованы; 6) расшифровки 11 селькупских текстов, записанных в Фаркове в 2003 г., и 4 селькупских личных песен, записанных в Туруханске в 2006 г.; 7) расшифровки 2 эвенкийских личных песен, записанных в Туруханске в 1999 г.: 8) грамматические материалы, обнаруживающие некоторые особенности образования отрицательных форм глаголов прошедшего времени и степени сохранности категории типа спряжения у туруханских селькупов, и проясняющие употребление указательных местоимений и снестандартную емантику множественного числа существительных в говоре совреченских эвенков; 9) материалы к описанию социолингвистической ситуации в у туруханских селькупов и эвенков – всего было проанкетировано 238 человек: в Туруханске 60, в Фаркове 121, в Советской Речке, в Яновстане и на стойбищах Советских озер 57 человек; результаты анализа списков жителей Фаркова, Совречки и Туруханска, а также аудиозапись 12 неструктурированных интервью (на русском языке) с жителями поселков и стойбищ об отношении к селькускому и эвенкийскому языку и оценке перспектив его сохранения); 10) видеоматериалы (12 часов), отражающие как функционирование селькупских говоров Турухана и эвенкийского говора Советской Речки, так и отдельные этнокультурные реалии современной жизни поселков, в которых мы работали (20 часов); 11) фотоматериалы (более 2000 кадров); часть фотографий размещена на Интернет-сайте "Малые языки Сибири: наше культурное наследие", созданном в лаборатории автоматизированных лексикографических систем НИВЦ МГУ при поддержке РГНФ, грант 12-04-12049: http://siberian-lang.srcc.msu.ru. По возвращении в Москву проведена первичная обработка собранных материалов: все записанные во время экспедиции аудиоматериалы перенесены с минидисков и цифровых диктофонов на компьютер. Общий объем аудиоматериалов составил более 300 часов. Сделана архивная копия аудиоматериалов на выносной жесткий диск. Записанные во время экспедиции видеоматериалы перенесены с видеокассет на компьютер. Созданы аудио- и видеоархивы экспедиции 2014 г. Полевые расшифровки текстов введены в компьютер. Заполненные анкеты введены в компьютер, Заполненные анкеты введены в компьютер, имеющиеся у нас социолингвистические базы данных по этно-локальным группам туруханских селькупов и эвенков пополнены материалами экспедиции, что открывает возможность анализа изменений языковой ситуации в этих группах на протяжении последних полутора десятилетий. По результатам работы экспедиции подготовлена и принята в печать публикация. Соблюдая этические нормы полевой работы с информантами, в частности, право информанта на получение копии записанных от него материалов, мы отправили информантам в поселки бумажные копии сделанных нами фотографий. По мере обработки видеоматериалов их копии также будут отправлены информантам. |
Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".