Аннотация:
Современный научный дискурс при всей строгости и терминологичности научного изложения допускает и некоторую метафоричность в тех случаях, когда образ способствует более полному пониманию сущности предмета мысли.
Оглядывая многовековую историю размышлений о переводе писателей, философов, литературных критиков, нельзя не заметить явного лавирования научной мысли, подталкиваемой желанием либо найти идеальные способы совершенного перевода, либо оправдать его онтологическое несовершенство, крутых разворотов от одних крайностей к другим.
Ключевые слова: наука о переводе, история перевода в России, парадигмы науки о переводе
TRANSLATION STUDIES: TACK AND TACK
Contemporary scientific discourse, with all its restraints and nomenclature rules, allows certain metaphoricity in the cases when an image contributes to fuller perception of the essence of an idea.
Looking back at the centuries-long thoughts of translating writers, philosophers or literary critics, one cannot but notice obvious ‘tacking’ of scientific thought inspired either by the desire to find ideal ways and means of a perfect translation, or justify its ontological imperfection, sharp turns from one extreme to another.
Key words: Translation Studies, Russian history of translation, Scientific paradigms