Аннотация:На сегодняшний день в мире насчитывается около 4000 языков. Каждому из них присуще что-то свое, оригинальное, непередаваемое. Отсюда и появляется главная проблема перевода. Как передать информацию наиболее точно и достоверно? Этими вопросами задаются многие лингвисты и переводчики, не находя однозначного ответа. Встает вопрос: важнее передать смысл послания или его лексическую (словесную) точность? Абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и это отнюдь не препятствует осуществлению межкультурной коммуникации. Вследствие невозможности достижения идеальной точности, появляется понятие эквивалентности. Этим термином обозначают отношение между содержанием оригинального и переведенного текстов.