Аннотация:Изучению переводов А.С. Пушкина посвящено немало научных работ. Данная статья предлагает общие наблюдения, сделанные на примере сопоставления текста-оригинала повести «Барышня-крестьянка» и двух его переводов на английский и немецкий языки. В статье предпринята попытка проанализировать лингвокультурную специфику повести, выявить сложности, с которыми сталкивается переводчик пушкинских произведений, а также отчасти объяснить сравнительно невысокую популярность А.С. Пушкина за рубежом.
Ключевые слова: Пушкин, художественный перевод, лингвокультурная специфика, трудности перевода, адекватный перевод, межкультурная коммуникация