Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» И. С. Тургенева: к вопросу об инокультурном в творчестве писателястатьяИсследовательская статья
Аннотация:В современном литературоведении за И. С. Тургеневым закрепился концепт «русского европейца». Действительно, он долгое время прожил за границей и хорошо изучил европейский менталитет, при этом оставаясь глубоко русским национальным писателем (французские современники часто сравнивали его с образом «русского богатыря» Хоря из рассказа «Хорь и Калиныч»). Зная особенности мышления и сознания европейских читателей, Тургенев уделял значительное внимание переводам своих произведений за рубежом, тщательно подбирая переводчика и порой даже редактируя оригинальный текст в том или ином роде. Так было опубликовано французское издание «Стихотворений в прозе», которое, с одной стороны, повторяет русский текст в своих глобальных задачах, но имеет ряд принципиальных отличий от него в организации цикла. Думается, изменения во французском издания обусловлены пониманием Тургеневым различий в национальном самосознании русского человека и француза (и даже шире – европейца), о чём осталось много свидетельств в письмах писателя и мемуарах его приятелей и коллег.