Место издания:Изд-во Москвского университета Москва Москва
Первая страница:585
Последняя страница:590
Аннотация:В статье рассматриваются различные типы трудностей, которые возникают при интерпретации смыслов, заключенных в текстах художественной литературы, в ситуации межкультурной коммуникации. Особое внимание уделяется соотношению индивидуальной и национальной картин мира, проявлению системы ценностей автора художественного текста и способов презентации своеобразия авторского Я при переводе текста на другой язык при межкультурной коммуникации в связи с включением вторичного автора-переводчика. Кроме того приводится типология трудностей при восприятии и интерпретации текста со стороны иностранца, изучающего язык автора первичного текста. Анализ классических текстов А.С. Пушкина, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова позволяет представить четыре типа трудностей для иностранца, изучающего русский язык.