Аннотация:Разработанный под эгидой Союза переводчиков России проект профстандарта «Специалист в области перевода» успешно прошел профессионально-общественное обсуждение и ряд экспертиз в Министерстве труда и социальной защиты. Созданный усилиями главным образом практикующих переводчиков и работодателей, стандарт не только унифицирует требования к традиционным переводческим профессиям и специализациям (письменный, последовательный, синхронный переводчик, гид-переводчик и пр.), но и впервые адекватно отражает, систематизирует и нормирует весь широкий спектр так или иначе связанных с переводом новых сфер деятельности (таких, например, как постредактирование машинного перевода, обработка памяти переводов, создание субтитров, управление переводческими проектами, межъязыковая локализация и мн. др.), подготовка по которым сегодня не ведется практически нигде несмотря на всю их востребованность современным рынком труда. Принятие профстандарта открывает не только перед лингвистическими факультетами, но и перед языковыми кафедрами неязыковых вузов широкие возможности специализации подготовки с учетом современных требований рынка переводческого труда и обнаруженных «компетентностных лакун». Это можно осуществлять как в рамках основной подготовки студентов по иностранному языку, если позволяет предусмотренный учебным планом бюджет времени, так и через создание разнообразных дополнительных программ, которые уже нет необходимости делать всеобъемлющими, подобно известной программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а можно сфокусировать на формировании какой-либо конкретной профессиональной компетенции из числа недавно появившихся и поэтому редких, но не менее важных для сегодняшних работодателей.