Аннотация:Повесть Дж. К. Джерома «Three men in a boat (to say nothing of the dog)» – «Трое в лодке (не считая собаки)» – неоднократно переводилась на русский язык и в дореволюционңое, и в советское время. Каждый переводчик по-своему интерпретировал особенности этого юмористического произведения, секрет обаяния которого, в частности, заключается в неординарной стилистической эклектике, создающей эффект небрежного повествования, но на самом деле выверенной в точных «пропорциях». Исходной точкой для данного исследования стала дискуссия вокруг недавно опубликованного анонимного перевода повести Дж. К. Джерома. Обилие неизосемических конструкций и пассивных оборотов в этом тексте сводит на нет комизм описываемых ситуаций и задуманные автором стилистические переключения в повествовании. Сопоставительный анализ всех русских переводов повести в лексическом и синтаксическом плане позволяет выдвинуть гипотезу о том, что анонимный перевод создан в конце XIX-начале XX века, при этом в профессионализме переводчик уступает создателям известных русскоязычных версий повести: его некорректность в интерпретации оригинальных приемов повествования «высвечивает» стилистически удачные решения других переводчиков, указывает на различия в художественном потенциале синонимичных синтаксических конструкций.