Аннотация:Вынесенный в название библеизм хорошо известен современным носителям русского языка, чего нельзя сказать о слове плевелы, которое вне этой идиомы сегодня уже не употребляется. Знание его не менее популярного английского эквивалента separate the wheat from the chaff подсказывает, что плевелы должно означать шелуху, оболочку зерна, но толковые словари единодушно определяют плевел как сорную полевую траву семейства злаков. Оба толкования легко порождают в сознании вполне вписывающиеся в значение фразеологизма образы. Что же все-таки означает слово плевелы и чему стремятся научить библейские тексты, где оно фигурирует, позволяет понять обращение к сопоставительному анализу разных их переводов при учете отраженной в тексте древней культуры земледелия.