Аннотация:Гватемальский писатель и поэт Энрике Гомес Каррильо (1873-1927) побывал в России в разгар Первой русской революции (1905-1907). В своем повествовании автор использовал записанные им на слух латиницей русские слова, для которых он не нашел эквивалентов в испанском языке. Среди них встречаются, помимо ожидаемых «mujik» и «pope», экзотизмы вроде «kvas», «troika» и «nagaikas», а также такие удивительные явления российской политической жизни, как «samooupralvenic», «mir», «semski sobor», «semtvo», которые неизменно заставляли журналиста обращаться к истории и пускаться в философские рассуждения. Как и любой путешественник в чужой стране, говорящей на незнакомом ему языке, Э.Гомес Каррильо оставил эти слова не переведенными, считая их непереводимыми.