Аннотация:Статья посвящена вопросам прагматики перевода, в частности проблеме языкового направления в синхронном переводе. В работе критически обсуждаются подходы к целесообразности внедрения синхронного перевода в режиме ретур в широкую переводческую практику. На основе наблюдений над образцами материалов мультимедийного корпуса переводов политических пресс-конференций с русского языка (А) на английский (В), выявлены два типа соотношения переводного и оригинального звучащих текстов, а также выдвинута гипотеза о факторах, определяющих выбор переводчиком релевантных стратегий.