Аннотация:Статья посвящена вопросу, актуальному для рассмотрения в ракурсе сравнительно-сопоставительного анализа в теоретическом языкознании и в переводоведении, а именно употреблению итальянского герундия прошедшего времени, который описывается как форма, находящаяся на пути к исчезновению и свойственная только высокому стилю. В попытке выявить причины такого положения сложного герундия в системе анализируется употребление форм итальянского герундия настоящего и прошедшего времени, проводятся параллели с деепричастиями русского языка. Из сравнения количества, функций и контекстов употребления итальянских герундиев в переводе следует, что, по сравнению с другими неличными формами, частотность появления герундия настоящего времени возрастает: этому способствуют его синтаксическая многофункциональность, гибкая временная референтность и стилистическая нейтральность. Также итальянский герундий настоящего времени в переводе русских текстов на итальянский язык конкурирует с личными глагольными формами, отвечая стремлению итальянского текста к большей синтаксической связности. Ни одной из перечисленных характеристик не обладает герундий прошедшего времени, чем и обусловлена чрезвычайная редкость использования данной формы. Действительно, «сложный» итальянский герундий маркирован во временном отношении как форма, выражающая только предшествование по отношению к глаголу главного предложения, аспектуально маркирован как перфективная форма и, следовательно, не обладает достаточной семантической гибкостью для успешной конкуренции с другими глагольными формами. Материалом для исследования послужили рассказы и повести В. С. Токаревой, богатые деепричастными оборотами с деепричастиями обоих видов, в переводе на итальянский язык.