Аннотация:В работе анализируется перевод «Эдипа Царя» Ольги Вейсс, получивший единодушно одобрительную оценку критики, что является редкостью для переводческой традиции греческой трагедии в России. Перевод Вейсс отличается удачным сочетанием традиции и новаторства, прежде всего в отношении двух главных «камней преткновения» в поэтическом переводе, эквилинеарности и эквиметризма. Новаторство заключалось в выборе переводчицей непривычного для стихотворного перевода трагедии шестистопного ямба и сохранении метрического рисунка строф, традиционность – в передаче лирики силлабо-тоническими размерами с рифмами.