Аннотация:TRADITIONS OF FREE TRANSLATION AND "MEDEA" OF BRODSKY
(A "disturbing influence" of rhyme)
"Medea" of Brodsky is an example of "from style to style" translation: Russian and English translations played the role of original text and interlinear crib as well. The author's poetics became the common denominator to which Brodsky has reduced both Russian and English translation, – that is explained by the main task, to add a contemporary sound to the intended for theatrical production text of Euripides. Triple rhyme is sustainable method of verse organizing, but structure of tercet is not homogeneous: the basic word finds support in the text of Annensky, and lines with rhyme-"correlate" contain the semantic extension of the original text.