Аннотация:В статье рассматривается один из самых сложных аспектов теории художественного перевода – воссоздание средствами иного языка и в ином культурном контексте речевого портрета персонажа художественного произведения. Проблема осмысляется через призму теории языковой личности, активно развиваемой сегодня российскими учеными разных гуманитарных специальностей, на примере одного из знаковых произведений отечественной литературы ХХ в. – романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и двух его наиболее известных переводов на английский язык, выполненных М. Гленни в 1967 г. и Р. Пивером и Л. Волохонски в 1997 г. Объектом изучения является созданный писателем сатирический речевой портрет коллективной культурно-языковой личности москвича 30-х гг. прошлого века и возможности его адекватного воспроизведения в переводе на английский язык.